北京外國語大學法語語言文化學院法語口譯研究生培養(yǎng)方案

發(fā)布時間:2020-04-16 編輯:考研派小莉 推薦訪問:
北京外國語大學法語語言文化學院法語口譯研究生培養(yǎng)方案

北京外國語大學法語語言文化學院法語口譯研究生培養(yǎng)方案內容如下,更多考研資訊請關注我們網站的更新!敬請收藏本站,或下載我們的考研派APP和考研派微信公眾號(里面有非常多的免費考研資源可以領取,有各種考研問題,也可直接加我們網站上的研究生學姐微信,全程免費答疑,助各位考研一臂之力,爭取早日考上理想中的研究生院校。)

北京外國語大學法語語言文化學院法語口譯研究生培養(yǎng)方案 正文

北京外國語大學
翻譯碩士專業(yè)學位(法語口譯)研究生培養(yǎng)方案
(專業(yè)代碼: 055108)
 
一、 培養(yǎng)目標
1、熱愛祖國,熱愛人民,擁護中國共產黨的領導,擁護社會主義制度,努力掌握馬克思列寧主義、毛澤東思想、鄧小平理論、“三個代表”重要思想、科學發(fā)展觀和習近平新時代中國特色社會主義思想,深入學習踐行社會主義核心價值觀;
身心健康,誠實守信,遵紀守法,具有高尚健全的人格、嚴謹扎實的學風,恪守學術道德與學術規(guī)范;
有事業(yè)心、社會責任感和奉獻精神,積極為社會主義現代化建設事業(yè)及對外開放戰(zhàn)略大局服務。
2、培養(yǎng)高層次、應用型的專業(yè)法語口、筆譯人才。畢業(yè)生應具有扎實的法語語言基礎和系統(tǒng)的翻譯專業(yè)知識,良好的語言和文化交際能力,熟練掌握英語,具有在國家機關、企事業(yè)單位、國際和地區(qū)組織從事外事、管理以及其他與本學科相關的工作的能力。
 
二、 招生對象及入學考試
招生對象:具有良好中文水平和英法雙語基礎的學士學位獲得者,有口、筆譯實踐經驗者優(yōu)先;鼓勵不同學歷與專業(yè)背景的學士畢業(yè)生報考。
入學考試:初試為全國研究生統(tǒng)一考試,復試由北京外國語大學組織。
 
三、 學習方式及年限
全日制學習方式:2 年。
碩士研究生如有特殊原因未能按時完成學習任務,應由本人于原定畢業(yè)時間3個月前提交書面申請,經導師及培養(yǎng)單位主管領導審查同意,研究生院審核、主管校領導批準后,可適當延長學習年限,延長期限最長不得超過1學年。
 
四、 培養(yǎng)方式
1、實行學分制。學生必須通過規(guī)定課程的考試,成績合格方能取得該門課程的學分;修滿規(guī)定的學分方能撰寫學位論文;完成專業(yè)實習并通過學位論文答辯方能申請碩士學位。
2、采用實踐研討式和職場模擬式教學。采用課程學習與研究、講授與討論、課內教學與課外實踐相結合、校內指導教師與校外指導專家培養(yǎng)相結合的培養(yǎng)方式。課程教學可以采用課堂講授、研討、模擬訓練、現場實踐等多種方式,加強翻譯技能訓練的真實感和實用性;聘請有實踐經驗的專業(yè)人士為學生上課或開設講座。
3、重視實踐環(huán)節(jié)。強調翻譯實踐能力的培養(yǎng)和翻譯案例的分析,翻譯實踐貫穿教學全過程,要求學生在學期間至少有不少于400 磁帶時的口譯實踐。
4、成立導師組,發(fā)揮集體培養(yǎng)的作用。導師組應以具有碩士研究生導師資格的正、副教授為主,并吸收企事業(yè)部門具有高級專業(yè)技術職務的譯員參加;可以實行學校教師與有實際工作經驗和研究水平的資深譯員或專業(yè)人員共同指導研究生的雙導師制。
 
五、 學分要求與課程設置
本專業(yè)學位課程分為必修課和選修課,課程總計學分為38學分。
1、公共課:8學分,包括政治理論課、中國語言和文化、英語二外課程。
2、專業(yè)必修課:10學分。
3、專業(yè)方向必修課:8學分。
4、專業(yè)選修課:10學分。
5、全校通開課(跨語種、跨學科課):2學分。
此外,需參加社會實踐和學術活動,計1學分。
- 在校期間參加全國或國際學術會議、學術講座、學術研討;
- “三助”(助研、助教、助管)。
說明:留學生和港澳臺碩士研究生可不修政治理論課,但須選修與中國文化或中國國情相關的課程。
 
六、 專業(yè)實習
專業(yè)實習是翻譯碩士專業(yè)學位教育的必要環(huán)節(jié),時間應不少于一學期。法語語言文化學院根據本專業(yè)的培養(yǎng)目標,組織學生到符合資質要求的政府部門和企事業(yè)單位實習,派出指導教師,確保學生獲得規(guī)范、有效的培訓和實踐,提高翻譯技能和職業(yè)操守。實習結束后,學生須將實習單位出具的實習鑒定交給學校,作為完成實習的證明。實習不得用課程學分替代。
 
七、 學位論文開題
對碩士研究生的論文選題意義、理論依據、資料來源、研究方法、文獻綜述、論文框架結構、寫作思路等進行論證和審核,填寫《北京外國語大學碩士研究生學位論文開題報告審批表》,并附課程成績單。開題委員會由3 人組成。開題報告未通過者可按規(guī)定申請再次開題,第二次開題仍未通過者按肄業(yè)處理。
 
八、 學位論文撰寫
學位論文寫作時間一般為一個學期。學位論文可以采用以下任何一種形式:
1、翻譯實習報告:學生在導師的指導下參加口譯實習,并就實習過程寫出不少于 15000 詞的實習報告;
2、翻譯實驗報告: 學生在導師的指導下就口譯的某個環(huán)節(jié)展開實驗,并就實驗結果進行分析,寫出不少于 15000詞的實驗報告;
3、翻譯研究論文:學生在導師的指導下就翻譯的某個問題進行研究,寫出不少于 15000 詞的研究論文。
學位論文需理論與實踐相結合,行文格式符合學術規(guī)范??捎脻h語或法語撰寫,如用法語撰寫,字數應符合上述要求;如用中文撰寫,中法文字數/字符數換算參考國際慣例操作。
學位論文采用匿名評審制。論文評閱人中至少有一位校外專家。學位論文須經至少 2 位論文評閱人評審通過后方能進入答辯程序。答辯委員會至少由 3 人組成,其中必須有一位具有豐富的口譯或筆譯實踐經驗且具有高級專業(yè)技術職稱的專家。
 
九、 學位授予
按規(guī)定修滿規(guī)定的課程學分,完成專業(yè)實習,通過學位論文答辯者,授予翻譯碩士專業(yè)學位。
 
十、 課程描述
1.課程名稱: (中)翻譯概論
(英)Translatology
教學目的: 梳理當代翻譯概論的發(fā)展走向,批判性思考語言學、交際學、社會學、認知科學、心理分析、符號學等人文學科對翻譯理論研究的貢獻。
教學內容:結構主義和翻譯的符號觀,關聯(lián)理論和翻譯的交際觀,隱喻/概念整合和翻譯的創(chuàng)造觀,社會學/符號學和翻譯的跨文化觀。
授課方式:教員導讀,學生進行學術報告。
教學要求:從跨學科的視野分析翻譯現象和翻譯行為,拓展翻譯理論思考的人文觀,擺脫將翻譯理論和翻譯技巧相混淆的狹隘視野。
考核方式:平時考核、期末論文。
使用教材:教員甄選經典理論和最新論文作為學習思考的出發(fā)點。
 
2.課程名稱:(中)筆譯理論與技巧:漢法互譯
           (英)Translation Between French and Chinese
課程名稱:(中)法譯漢
(英)French-Chinese Translation
教學目的:幫助學生從總體上認識筆譯工作的特點及各翻譯要素的特點、認知和交際規(guī)律,培養(yǎng)高層次、應用型、專業(yè)性筆譯人才。
教學內容:以職業(yè)意識培養(yǎng)為指導,通過各類題材的文本的翻譯練習,幫助學生熟悉翻譯的基本技巧和要求,同時規(guī)范譯文,根據語境與翻譯要素的變化靈活選擇翻譯策略和翻譯方法。
授課方式:課堂上教師帶領學生共同分析翻譯文本的原文與譯文,提出問題,歸納、比較解決方案。結合教師收集的案例,就主要實踐翻譯問題進行介紹。
教學要求:教師提供文本,學生翻譯文本,并圍繞教師提出的問題和任務課下總結歸納。注重學生自主工作能力和合作能力的培養(yǎng)。
考核方式:課后作業(yè)、閉卷考試。
使用教材:自編講義,同時推薦閱讀其它翻譯教材性質的書籍。
 
3. 課程名稱:(中)口譯理論與技巧:漢法互譯
            (英)Interpretation skills and theory
教學目的:了解釋意理論和認知框架對口譯的指導意義,學習筆記、視譯要領。
教學內容:理論與實踐相融合,案例講解。
授課方式:教師講解,學生練習,課堂講評。
教學要求:具備初步對口譯理論知識,并以之指導口譯實踐,完善口譯思考。
考核方式:學術論文。
使用教材:《口譯訓練指南》(塞萊斯科維奇•勒代雷著,2011,中國出版集團)。
 
4. 課程名稱:(中)交替口譯:法譯漢
(英)French-Chinese consecutive interpretation
教學目的:掌握核心信息的攝取,交傳筆記技巧,表達策略。獲得一般談判翻譯、會議翻譯和未來各種工作環(huán)境的專業(yè)性主題交流能力。
教學內容:識別信息的相關性,邏輯記憶法,交傳筆記訓練,基于最佳關聯(lián)的漢法表達策略。
授課方式:模擬會議發(fā)言,學生翻譯錄音,課堂點評。
教學要求:課前主題準備,總結術語表,每一次課按分項展示翻譯表現,以供教員檢測是否達標,比如邏輯記憶、認知圖示、筆記、信息整合能力、結構預設能力、表達與原文相關性的匹配程度等。
考核方式:隨堂考核,每次課堂表現都是分項能力的考核。
使用教材:教員根據主題分類,采用最新的話題演講,自編教材
 
5. 課程名稱:(中)交替口譯:漢譯法
(英)Chinese-French consecutive interpretation
教學目的:掌握核心信息的攝取,交傳筆記技巧,表達策略。獲得一般談判翻譯、會議翻譯和未來各種工作環(huán)境的專業(yè)性主題交流能力。
教學內容:識別信息的相關性,邏輯記憶法,交傳筆記訓練,基于最佳關聯(lián)的漢法表達策略。
授課方式:模擬會議發(fā)言,學生翻譯錄音,課堂點評。
教學要求:課前主題準備,總結術語表,每一次課按分項展示翻譯表現,以供教員檢測是否達標,比如邏輯記憶、認知圖示、筆記、信息整合能力、結構預設能力、表達與原文相關性的匹配程度等。
考核方式:隨堂考核,每次課堂表現都是分項能力的考核。
使用教材:教員根據主題分類,采用最新的話題演講,自編教材。
 
6. 課程名稱:(中)同聲傳譯:法譯漢
(英)French-Chinese Simultaneous interpretation
教學目的: 初步體驗法漢/漢法同聲傳譯的機制,為日后進一步接受同傳專業(yè)培訓奠定基礎
教學內容:分心練習,文章思路重組,切分技巧,串聯(lián)技巧,推斷預設能力
授課方式:模擬會議
教學要求:分心機制,反應力(熟練互譯),推斷預設能力
考核方式:隨堂階段性考核
使用教材:自編教材,領導人講話
 
7. 課程名稱:(中)同聲傳譯:漢譯法
(英)French-Chinese Simultaneous interpretation
教學目的: 初步體驗法漢/漢法同聲傳譯的機制,為日后進一步接受同傳專業(yè)培訓奠定基礎。
教學內容:分心練習,文章思路重組,切分技巧,串聯(lián)技巧,推斷預設能力。
授課方式:模擬會議翻譯。
教學要求:分心機制,反應力(熟練互譯),推斷預設能力。
考核方式:隨堂階段性考核。
使用教材:自編教材。
 
8.課程名稱:(中)語言學導論
(英)Introduction to linguistics
教學目的:掌握語言學基礎知識和法語語言學的基本概念、研究方法,以及應用法語從事語言學方面研究的能力。
教學內容:語音學、語義學、語符學、社會語言學、比較語言學、語言學類型學等。
授課方式:采用教師為主導、學生為主體的教學模式,教師布置閱讀任務要求學生在課下閱讀,然后在課上一起討論,注重培養(yǎng)學生的系統(tǒng)思維能力和實際解決問題的能力。
教學要求:學生需要培養(yǎng)學習自主性,課后主動地探究上課時所學過的內容。
考核方式:期中考試、閉卷考試。
使用教材:自編教材
 
9. 課程名稱:(中)法語句法研究
(英)Studies in Basics of French syntax
教學目的以法語句法結構為主要研究對象,在生成語法的框架內對法語語法現象進行解釋,在分析的同時將法語與英語及漢語進行比較,讓學生對語言的共性和特性有基本了解。
教學內容語言學入門、形式句法入門、詞類劃分、句子成分劃分、詞的次分類、題元角色、X-杠標理論、功能投射等句法的基礎概念。
授課方式教師講解、課堂討論、文獻閱讀。
教學要求要求學生法語、英語水平良好,能夠閱讀原文文獻。
考核方式:期末筆試。
使用教材自編教案、參考書目及文獻節(jié)選。
 
10.課程名稱:(中)法語修辭學
(英)French Stylistics
教學目的本課程的目標在于教授學生如何在一篇文章作品中識別、認識論據結構和修辭方法,以便讓他們更好地進行篇章分析,理解并潤色文章,并培養(yǎng)學生的分析、寫作和審美能力。
教學內容:按照類別學習以音韻為主、以句法為主、以語義為主、以視角為主的75種修辭格。
授課方式:教師布置修辭學方面的閱讀任務要求學生在課下閱讀,然后在課堂上講解和討論。
教學要求:閱讀作品,參與研究和討論。 
考核方式:分析篇章中修辭格的構成和文體效果。
使用教材:自編教材。
 
11. 課程名稱: (中)法國思想史
(英)Intellectual History of France
教學目的:深入了解法國文明進程中社會各領域和人文學科發(fā)展的思想淵源和深層背景,更好把握法國乃至西方的文化脈絡。開闊學生的思想視野,提高思辨力,培養(yǎng)客觀分析、比較和批判的能力。
教學內容:選讀西方和法國思想文化典籍,系統(tǒng)講授法國各時期思想流派的主要觀點、主流思想、人文思潮的基本概念、精神內涵和歷史演進。
教學要求:認真聽講,積極思考并參加課堂討論。認真完成小組作業(yè),每組完成學術報告。
授課方式:篇章閱讀、教師講授、課堂討論和學生演講相結合。
考核方式:期末論文
使用教材:自編講義。
 
12. 課程名稱: (中)古希臘—羅馬修辭學
(英)Ancient Greek and Roman rhetoric
教學目的:通過亞里士多德、西塞羅等古典學者的修辭學原理,學習在篇章寫作中篩選和整理論據、排序、修飾,并且根據寫作目標來選擇恰當的寫作辦法。同時學習古希臘、古羅馬哲學的基礎知識的介紹。
教學內容:對于理論的部分,分析亞里士多德和西塞羅的修辭學名著的原文;對于練習的部分,需要學生將理論應用于古典、經典以及現代的文學作品(話劇,小說,詩歌)以及政治的演講中。
授課方式:采用教師為主導,學生為主體的教學模式,注重培養(yǎng)學生的系統(tǒng)思維能力和實際解決問題的能力,采用啟發(fā)式、討論式的教學方法。 
教學要求: 課堂聽講與自學相結合。
考核方式:期末論文。
使用教材:自編教材。
 
13. 課程名稱:(中)法國經濟研究
(英)Studies on French economy
教學目的:通過講授主要經濟產業(yè)、政策、問題和環(huán)境等與法國經濟相關的知識和分析方法,培養(yǎng)學生發(fā)揮外語優(yōu)勢,學會運用經濟學的方法和思維方式分析法國市場經濟體制下的國內和對外經濟政策成因及運行機制,最終掌握獨立開展國際經濟學科科學研究的能力。
教學內容:法國經濟的主要產業(yè)部門、經濟政策、經濟現象和經濟環(huán)境。
授課方式:以教師講授和研討相結合的互動方式授課。
教學要求:要求學生按時出勤,參與課堂討論,自選主題完成一次口頭報告,并在口頭報告的基礎上修改完善寫出一篇符合本學科學術要求的期末論文。
考核方式:出勤(10%),口頭報告(30%)和期末論文(60%)。
使用教材:自編。
 
14. 課程名稱:(中) 中法關系史
             (英)History of Sino-French Relations
教學目的: 增加研讀歷史的興趣,學習多方面評判歷史事件和人物的能力,更好地分析、理解當下的雙邊及多邊關系。建立中法關系史學科體系,培養(yǎng)問題意識,學習提出問題、解決問題、實踐研究方法的能力。
教學內容: 了解中法兩國政治、經濟、軍事、文化、思想等領域關系史上的重要事件和人物,學會思考、分析的方法,建立古、今聯(lián)系。
授課方式: 講座(70%)、學生講述(10%)、討論(20%)相結合。
教學要求: 閱讀推薦書目;參加課堂討論;就中法關系史上的具體主題做20分鐘主題報告;期末撰寫2000法文詞左右的學期論文。
考核方式: 主題報告20%,參與討論10%,期末論文70%。
使用教材: 自編講義和參考書目。
 
15.課程名稱:(中)中國問題研究
(英)Contemporary Chinese Studies: An Introduction   
教學目的: 通過批判性閱讀法國學者關于中國問題的學術著作和文章,使用研討、交流的方式深入了解中國的內政、外交相關主題。 
教學內容: 分為內政和外交兩個部分。內政包括中國的地理、歷史、政治、經濟、法律;外交包括中國與美國、歐洲、鄰國、非洲的關系以及中國與多邊主義、中國文化海外推廣(軟實力)等主題。
授課方式: 講座、學生主題報告、讀書報告與討論相結合。
教學要求: 閱讀推薦書目并進行介紹;參加課堂討論;就某個具體主題做主題報告;期末撰寫2000法文詞左右的學期論文。
考核方式: 讀書報告10%,主題報告10%,參與討論10%,期末論文70%
使用教材:有推薦書目,無指定教材。
 
北京外國語大學

添加北京外國語大學學姐微信,或微信搜索公眾號“考研派小站”,關注[考研派小站]微信公眾號,在考研派小站微信號輸入[北京外國語大學考研分數線、北京外國語大學報錄比、北京外國語大學考研群、北京外國語大學學姐微信、北京外國語大學考研真題、北京外國語大學專業(yè)目錄、北京外國語大學排名、北京外國語大學保研、北京外國語大學公眾號、北京外國語大學研究生招生)]即可在手機上查看相對應北京外國語大學考研信息或資源。

北京外國語大學考研公眾號 考研派小站公眾號

本文來源:http://www.qiang-kai.com/beijingwaiguoyudaxue/yanjiushengyuan_251617.html

推薦閱讀