廣東工業(yè)大學外國語學院翻譯碩士(MTI)學位授權點的介紹

發(fā)布時間:2020-04-26 編輯:考研派小莉 推薦訪問:
廣東工業(yè)大學外國語學院翻譯碩士(MTI)學位授權點的介紹

廣東工業(yè)大學外國語學院翻譯碩士(MTI)學位授權點的介紹內容如下,更多考研資訊請關注我們網站的更新!敬請收藏本站,或下載我們的考研派APP和考研派微信公眾號(里面有非常多的免費考研資源可以領取,有各種考研問題,也可直接加我們網站上的研究生學姐微信,全程免費答疑,助各位考研一臂之力,爭取早日考上理想中的研究生院校。)

廣東工業(yè)大學外國語學院翻譯碩士(MTI)學位授權點的介紹 正文


 一、基本情況
 

1.1 MTI 發(fā)展環(huán)境

 
廣東是制造業(yè)大省,也是我國對外開放的橋頭堡。在當前國家實施創(chuàng)新驅動發(fā)展、建設“粵港澳大灣區(qū)”以及“一帶一路”重大戰(zhàn)略背景下,廣東的制造業(yè)也面臨著產業(yè)轉型升級的嚴峻挑戰(zhàn)。廣東新一輪的創(chuàng)新發(fā)展,需要科技人才的強力支撐??萍挤g作為獲取國外科技信息的重要手段之一,需要大量具有理工科知識背景及翻譯專項技能的高層次、專業(yè)型的人才。
廣東省現有 MTI(翻譯碩士)專業(yè)學位授權點涵蓋文學翻譯、商務翻譯、法律翻譯、典籍翻譯、傳媒翻譯和科技翻譯等領域,我校 MTI 教育是目前省內唯一一個定位在科技翻譯領域的辦學點。
廣東工業(yè)大學作為廣東省屬重點大學,是廣東高水平大學建設和廣東省高水平理工科大學建設重點高校,擁有 7 個工科類一級學科博士點,工科實力較強, 已經形成了本-碩-博完整的人才培養(yǎng)體系。外國語學院具有多年開辦英語專業(yè)
(科技方向)的經驗和基礎,具備一支既懂翻譯理論、又曾在華為等知名科技企業(yè)從事科技翻譯的師資隊伍,為 MTI 教育提供有力支撐。
鑒于上述內外部因素,我校 MTI 教育聚焦于科技及工程類翻譯(筆譯)人才的培養(yǎng),順應當前廣東省經濟社會發(fā)展的需求。四年來,本學位點認真汲取兄弟院校辦學經驗,充分利用本校工科優(yōu)勢,以及地處粵港澳大灣區(qū)的區(qū)位優(yōu)勢, 以科技翻譯人才需求為驅動、以人無我有的差異化發(fā)展為特色,投入專項經費, 進行教學基礎設施和專任教師隊伍建設,目前已初具規(guī)模、初現特色,且發(fā)展態(tài)勢良好。
 

1.2 MTI 發(fā)展思路

 
結合我校學科優(yōu)勢和辦學理念,MTI 發(fā)展思路如下:
一是立足廣東,面向全國。以服務廣東經濟社會發(fā)展和產業(yè)轉型升級為目標, 培養(yǎng)具有理工科專業(yè)知識背景,能從事科技翻譯的高素質應用型英語筆譯人才。在粵港澳大灣區(qū)建設中搶占科技英語筆譯人才培養(yǎng)高地,努力把我校 MTI 教育打造成華南地區(qū)、甚至全國的品牌。
二是突出實踐性和職業(yè)導向性。根據 MTI 人才培養(yǎng)目標,強調翻譯實踐能力的培養(yǎng)。開設更多有助于支撐學生翻譯職業(yè)能力發(fā)展的課程,如“翻譯項目管

理”、“翻譯及本地化管理”、“翻譯技術應用”等,讓學生入職前無需再回籠培訓就可以進入專業(yè)工作狀態(tài);加大專任教師的專業(yè)培訓力度,著力提升教師的翻譯實踐教學能力;聘請更多校內具有海外學習、工作經歷的工科教師用英語講授科技通識類課程或專業(yè)翻譯課程;順應我校“與產業(yè)深度融合”的人才培養(yǎng)理念,與“世界翻譯教育聯盟”(WITTA)、“語言大數據聯盟”等業(yè)界專業(yè)組織和網絡新媒體機構開展“政產學研”深度合作;強化專業(yè)實踐環(huán)節(jié),加大研究生聯合培養(yǎng)基地建設力度,深化與行業(yè)專家在培養(yǎng)人才方面的合作,把聯合培養(yǎng)工作落在實處。
三是擬推 MTI 教育國際化。爭取近年與國外高校開展實質性的合作,實施雙方頒發(fā)學位證的研究生國際聯合培養(yǎng)項目,把實踐教學放到真實的目標語(英語)環(huán)境中實施;培養(yǎng)面向并服務于廣東地方經濟發(fā)展、助推廣東經濟轉型和產業(yè)升級、彰顯我校工科特色的復合型應用型高級翻譯人才。
 

1.3 歷年招生培養(yǎng)情況

 
我校 MTI2015 年開始招生,當年計劃招生 6 人,第一志愿報考我校的有 12
人,上線者只有 2 人;2016 年計劃招生 13 人,第一志愿報考我校的人數達到 20
人,上線者 3 人;錄取統(tǒng)考最高分與最低分均有所提高。2017 年計劃招生 25 人,
第一志愿報考者達 32 人,不乏北京二外、西安外院、武漢大學的畢業(yè)生,上線
者達 12 人,調劑生優(yōu)先考慮擁有推免資格的高校畢業(yè)生,甚至有“雙一流”學科建設高校畢業(yè)生。生源地域不斷擴大,主要包括廣東、廣西、湖南、安徽、江西、河南、四川、重慶等地,而且生源質量明顯提高。詳見下表。
 
表 1 招生錄取情況匯總表
 
年級
 
計劃招生人數
 
報名人數
 
參加考試人數
 
參加復試人數
 
實際錄取人數
 
錄取最高分
 
錄取最低分
 
錄取平均分
2015 6 4 3 12 10 384 346 368
2016 12 11 10 16 13 402 350 370
2017 25 31 28 30 26 379 345 352
 
我校 MTI 培養(yǎng)學制為 3 年,2018 年 6 月才有畢業(yè)生。學院鼓勵在校生(目前有 49 人)積極參加全國翻譯專業(yè)資格(水平)考試(CATTI)。各年級參加考試及成績如下表。
表 2 參加 CATTI 考試情況匯總表
年 級 在校生人數 參加考試人數 參考率 通過人數 通過率 平均分
2015 10 5 50% 2 40% 62.5

2016 13 10 77% 3 30% 65
2017 25 12 48% 7 58% 67
 

二、辦學指標體系

 

2.1 辦學理念

 
秉承學校“與廣東崛起共成長,為廣東發(fā)展做貢獻”的整體辦學理念,以社會需求為導向,以學校優(yōu)勢工科為依托,與省內其他 MTI 辦學點錯位發(fā)展,走差異化人才培養(yǎng)之路,兼顧與行業(yè)深度融合的指導方向,著力培養(yǎng)科技英語翻譯人才,服務于國家戰(zhàn)略與地方經濟社會發(fā)展。
 

2.1.1 對專業(yè)學位教育的認識

 
專業(yè)學位教育是以職業(yè)為導向,以實踐教育為重心,側重于培養(yǎng)專業(yè)和專門技術上受到正規(guī)高水平訓練、具有較扎實的理論基礎并能適應特定行業(yè)或職業(yè)實際工作需要的應用型高層次專門人才。MTI 翻譯專業(yè)旨在培養(yǎng)適應我國經濟和社會發(fā)展需要的高層次、應用型、專業(yè)化的科技英語翻譯人才。因此,在人才培養(yǎng)理念上,MTI 教育必須順應社會發(fā)展和市場需求;在培養(yǎng)目標上,應該側重于職業(yè)翻譯技能訓練;在師資建設上,需要構建一個由既懂翻譯理論又有實踐經驗的專任和兼職教師組成的綜合教學團隊;在教學模式上,需要更加突出從實戰(zhàn)出發(fā), 貼近實際工作場景的翻譯實踐教學。
 

2.1.2 辦學特色

 
我校的翻譯碩士專業(yè)學位教育的辦學特色主要體現在兩個方面:
依托工科謀特色。廣東工業(yè)大學機械制造、自動化、材料科學、計算機科學等學科優(yōu)勢明顯,尤其是近年來吸引的海外高端人才,普遍具有使用英語講授科技通識類課程或相關專業(yè)科技翻譯課程的能力,為我校 MTI 辦學提供了重要的人力資源和智力支持。同時,學院翻譯教學團隊中既有多名懂翻譯理論的年輕翻譯學博士教師,又有曾在華為等知名科技企業(yè)從事過科技翻譯的資深教師。綜合考慮省內人才需求、校外人才培養(yǎng)環(huán)境,結合校內擁有可整合的師資資源,我們決定走差異化人才培養(yǎng)之路。于是,我校 MTI 教育定位于培養(yǎng)科技英語翻譯人才,以學院翻譯教學團隊的專任教師為主體開設“機械制造與自動化翻譯”、“計算機與材料能源翻譯”、“科技翻譯”、“應用翻譯”等特色課程,輔以校內工科教師參與培養(yǎng)工作,教學內容側重科技英語文獻的筆譯與實訓。招收的學生有

的是理工科專業(yè)畢業(yè)生或輔修了理工科課程/專業(yè)的英語專業(yè)本科畢業(yè)生,具備了工科領域科技文獻翻譯的基本能力。
面向市場求發(fā)展。廣東省既是經濟強省,也是制造業(yè)大省。廣東制造企業(yè)為了及時了解行業(yè)的科技發(fā)展前沿動態(tài),提高與海外和港澳地區(qū)同業(yè)的競爭能力, 對科技翻譯人才的需求日益增強。同時,國家層面的戰(zhàn)略規(guī)劃,如粵港澳大灣區(qū)建設和“一帶一路”戰(zhàn)略,也需要能提供語言服務的翻譯人才。在這種社會對科技翻譯人才有雙重需求的形勢下,廣東工業(yè)大學 MTI 教育就必須以市場需求為導向,培養(yǎng)市場所需的科技英語翻譯高級人才。按照專業(yè)學位教育的特點與要求, 邀請行業(yè)專家參與人才培養(yǎng)方案的論證,強化校外實踐教學,突出項目翻譯實務訓練,實行校內校外教學的聯動與合作,著重培養(yǎng)學生的實踐能力和未來職業(yè)從業(yè)能力,讓課堂教學與職場實際接軌,體現產教深度融合的人才培養(yǎng)新理念。同時,要求學生熟練掌握主流翻譯軟件,培養(yǎng)自我訓練能力和團隊協作意識,打造職場“全人”。
 

2.2 師資隊伍

 
2.2.1 整體結構與規(guī)劃
 
四年來,通過人才引育,我校逐漸組建了一支由專任教師(12 人)、校外兼職導師 2 人組成的 MTI 教學團隊,能滿足 MTI 人才培養(yǎng)的需要。為保障培養(yǎng)質量,我校對 MTI 實行“雙導師制”。在 12 名專任教師中,擔任筆譯教學工作的達 5 人,開設核心學位課的教師有 8 人。整個教學團隊在年齡、職稱、學歷/學位、學源、專業(yè)方向上分布比較合理。一是從全院范圍內選拔具有翻譯專業(yè)背景和較強翻譯教學能力的骨干教師;二是在全校范圍內聘請工科教授代表組成的MTI 工科通識課程教學團隊;三是依托校企聯合培養(yǎng)示范基地,聘請校外翻譯專家組成校外兼職教(導)師隊伍。同時,著眼于 MTI 的長遠發(fā)展,我院制定了MTI 師資隊伍建設規(guī)劃,從人才的引進與培育、專任教師梯隊建設、校外兼職教
(導)師聘任等方面做了周密計劃。
 

2.2.2 專任教師基本情況

 
我校 MTI 專任教師達到 12 人,均為學院骨干教師。從年齡結構看,36-45 歲教師 6 人,占專任教師的 50%;從職稱結構看,教授 4 人,副教授 3 人,講師
5 人,高級職稱占專任教師 50%;從學歷結構看,具有博士學位教師 9 人,占專任教師 75%。除極個別外,其余皆具有支撐學科的碩士及以上學位;專任教師均畢業(yè)于國內外著名大學,如香港理工大學、香港嶺南大學、上海外國語大學、廈門大學、廣東外語外貿大學等。

為了打造更具專業(yè)性的 MTI 教學團隊,我校積極選派 MTI 專任教師參加全國翻譯專業(yè)學位研究生教育指導委員會(或國內外其他專業(yè)學術機構)組織的師資培訓,達到 26 人次(10 人),占專任教師總人數 83%,其中與翻譯相關的培訓 9 人次。
 

2.2.3 專任教師科研能力

 
我校 MTI 專任教師近五年發(fā)表與翻譯或翻譯教學有關的論文 15 篇,出版譯著/專著/編著共 6 部,主持與翻譯或翻譯教學有關的省部級項目 7 項。
 

2.2.4 專任教師翻譯實踐能力

 
我校 MTI 專任筆譯教師 5 名,口譯 1 名,出版譯作、參與筆譯總字數達到
310 萬字,人均翻譯字數 62 萬字。詳見下表。
表 3 本學位點筆譯教師翻譯實踐情況
教師
姓名
翻譯項目名稱 合計
(萬字)
翻 譯
總 量
人 均
翻譯量
王戰(zhàn)平 華為技術有限公司、華章翻譯有限公司等 160  
310
 
(萬字)
 
62
 
(萬字)
邱雄輝 《汽車與你》雜志社創(chuàng)譯專業(yè)文章等 50
蔡榮壽 翻譯出版《遠大前程》、《快樂王子》 60
張道振 Chinese Studies from the Perspective of Globalization 33
李道全 《紅色的夢》譯著一本 7
 

2.2.5 兼職教師基本情況

 
我校兼職教師隊伍由兩部分人員組成:
一是校內跨專業(yè)教師:由我校機械、信息等學科的有關教授組成,共同為 MTI
開設《工程科技專業(yè)基礎》等科技通識類課程或科技翻譯類課程;
二是校外兼職教(導)師:由校外譯員組成。我校有 MTI 校外兼職教師 2 名
(詳見基本數據表),他們均從事筆譯實踐或教學,具有豐富的筆譯實踐經驗。他們所在的機構是博鰲亞洲論壇指定翻譯服務供應商、亞太經濟合作組織(APEC) 峰會獨家翻譯服務供應商,北京外國語大學等校指定的翻譯實踐基地。校外兼職 教師參與“基礎筆譯”、“翻譯項目管理”等課程的教學,同時,每學年到校為學生 舉辦講座。
 

2.3 教學資源


圍繞 MTI 人才培養(yǎng)目標,我校每年安排專項經費,加強教學資源的建設和整合。初步建成的教學基礎設施、圖書及音像資料、網絡資源、實習基地等,基本滿足了 MTI 人才培養(yǎng)的要求。
 

2.3.1 教學基礎設施

 
我校已建成筆譯教學實訓室 1 間(有 40 個機位,120 平方,造價 180 萬元),同聲傳譯實訓室 1 間(有 40 個機位,150 平方,造價 100 萬元),購置了 Trados、Déjà Vu 兩套主流翻譯教學和訓練軟件,第三套翻譯軟件 MemoQ 也進入了招標程序。同時,正在建設相關的語料庫和數據庫。
 

2.3.2 教學資料

 
在教學資料方面,學校圖書館與學院資料室為 MTI 專門購置音像資料約 100 余件(套),翻譯類圖書資料總量達到了 300 余本(冊),基本滿足了 MTI 教學與科研需要。
 

2.3.3 網絡資源

 
學校圖書館網絡學習資源豐富,有多個英語學習資源庫、專題數據庫,如: 環(huán)球英語多媒體資源庫、新東方多媒體學習庫、"超星名師講壇"視頻數據庫、MeTeL(國外高校外文多媒體教學資源庫)、英語輔助學習系統(tǒng)等 。同時,學院建成了外語學科教學網絡平臺、外語學科考試平臺,并通過校園網登錄筆譯實訓室,輔助完成筆譯作業(yè)和翻譯實踐訓練項目。
 

2.3.4 實習基地

 
目前,我校已與廈門精藝達翻譯服務有限公司等 4 家公司簽訂了翻譯碩士研
究生聯合培養(yǎng)協議。2015 級有 3 名學生進入精藝達公司實習,為期 5 個月。實習學生嚴格按照《廣東工業(yè)大學全日制碩士專業(yè)學位專業(yè)實踐管理辦法》的規(guī)定和要求進基地實習。擬申請校級、省級實習基地。
表 4 實習基地情況
 
基地名稱 簽訂協議時間
廈門精藝達翻譯服務有限公司 2015 年 8 月
廣州策馬翻譯有限公司 2017 年 5 月
廣州市聯普翻譯有限公司 2017 年 10 月
博芬軟件(深圳)有限公司 2017 年 12 月

2.4 教學內容

 
2.4.1 培養(yǎng)方案與教學計劃
 
目前,我校 MTI 培養(yǎng)執(zhí)行的是《2017-2018 學年 MTI 培養(yǎng)方案》。該方案以全國翻譯專業(yè)學位研究生教育指導委員會頒布的《翻譯碩士專業(yè)學位研究生教育指導性培養(yǎng)方案》為依據,明確提出我校 MTI 的培養(yǎng)目標為“高層次、應用型、專業(yè)化”的筆譯人才,并對學制、年限、學分、培養(yǎng)方式、課程設置、專業(yè)實踐、學位論文等做了詳細規(guī)定。(詳見“附件 1”)
 

2.4.2 課程建設

 
本學位點共開設專業(yè)(方向)必修課 7 門、專業(yè)選修課 16 門、公共選修課
2 門,總數 25 門,課程設置符合《翻譯碩士專業(yè)學位研究生教育指導性培養(yǎng)方案》的要求,每門課程有完整的教學大綱。
學院學術委員會對教材選用進行嚴格的評估和審核,結合任課老師意見及翻譯碩士教學的實際需要、優(yōu)先選用“全國翻譯碩士專業(yè)學位(MTI)系列教材”及其他中外優(yōu)秀教材等能夠充分體現翻譯碩士專業(yè)學位教學特點的教材。
采用研討式教學,兼顧職場式實訓,筆譯課程結合項目管理及職業(yè)翻譯工作內容進行授課。運用筆譯教學實訓室,加強翻譯技能訓練的真實感和實用性。聘請有實踐經驗的高級譯員為學生上課或開設講座。同時,重視實踐環(huán)節(jié),強調翻譯實踐能力培養(yǎng)和翻譯案例分析,翻譯實踐貫穿教學全過程。
 

2.4.3 翻譯實踐

 
按照全國翻譯專業(yè)學位研究生教育指導委員會的要求,MTI 研究生畢業(yè)前累計至少應有 15 萬字以上的筆譯實踐。我校 2015 級在校生年級翻譯總量達到 175.8
萬字,人均翻譯量 17.58 萬字,2016 級在校生年級翻譯總量已達到 223.3 萬字,
人均翻譯量 17.17 萬字(詳見基本數據匯總表)。
 
表 5 學生翻譯實踐完成情況(截止到 2018 年 6 月)
 
學生姓名 年級 實踐活動名稱 字數
(萬字)
李嘉怡 2015 暨南大學自評文書項目、廈門精益達翻譯服務公司實習翻譯材料等 28.1
張 彬 2015 基礎筆譯作業(yè)、廈門精益達翻譯服務公司實習翻譯材料等 17.8
項婉瓊 2015 英漢翻譯作業(yè)、廣州市聯普翻譯有限公司實習翻譯材料等 15.3
郭水仙 2015 基礎筆譯作業(yè)、翻譯項目、廣州維瓊蘭科技有限公司實習翻譯材料等 15.2

徐紫紫 2015 基礎筆譯作業(yè)、翻譯項目、廣州旺果文化傳播有限公司實習翻譯材料等 15.8
余東漫 2015 筆譯工作坊、文學翻譯、機械制造與自動化筆譯等課程作業(yè)、廈門精益達翻譯服務公司實習翻譯材料等 16
賴文杰 2015 暨大自評項目、高級英漢翻譯課程作業(yè)、《汽車與你》雜志社實習翻譯材料等 15.7
戴 倩 2015 2017 中小學教材引進項目、暨大新聞專業(yè)自評報告、譯匠公司醫(yī)學翻譯材料等 18.4
李 由 2015 筆譯工作坊、文學翻譯、機械制造與自動化筆譯等課程作業(yè)、中國科學院高能物理研究所翻譯材料等 18.5
陳丹桂 2015 基礎筆譯、筆譯工作坊、計算機與材料能源筆譯等課程作業(yè)的翻譯、實習各類翻譯材料等 15.1
年級翻譯總量(萬字 175.8 人均翻譯量(萬字) 17.58
陳波慧 2016 博芬翻譯材料、大潤咨詢項目翻譯材料,包括本地化翻譯, 諸如某些網站、產品手冊等材料的翻譯等 25.6
劉斯艾 2016 留學文書翻譯等 19.5
譚忠雪 2016 成都精益通翻譯有限公司翻譯材料,包括法律、銀行、地產類材料等 27
吳海濤 2016 廣東省新興經濟體研究會參考內容、中國賽寶實驗室專著等材料的翻譯 15.3
張思維 2016 部分實習翻譯文件、翻譯作業(yè)與練習、汽車翻譯與視譯分析翻譯、筆譯翻譯及任務翻譯等 15
萬竑蕊 2016 翻譯實踐作業(yè)、酒店管理雜志論文翻譯、外刊經貿翻譯、實習翻譯、CATTI 備考翻譯、法律相關翻譯等 15.2
王玲燕 2016 機械制造與自動化筆譯等課程作業(yè)、實習及兼職材料翻譯、實用翻譯(宣傳語/廣告/手冊)等 15.1
麻 磊 2016 嘉力樂實習相關商務、法律、以及乳制品行業(yè)的材料、兼職翻譯材料、作業(yè)以及二筆練習材料等 15
朱成波 2016 特美譯翻譯公司實習翻譯材料,包括法律、醫(yī)學、工程類等 15.4
張 含 2016 多哈綠洲項目等工程類翻譯,包含工程造價、工程項目管理等 15
李 瑤 2016 廈門思盈博越進出口有限公司翻譯材料,包括產品介紹、往來郵件、合同條款等 16.5
袁肇逸 2016 《汽車與你》雜志社中實習翻譯材料、作業(yè)以及二筆練習等材料 14
吳澤華 2016 中國賽寶實驗室專著翻譯、2017 新興經濟體論壇翻譯、初級財經(公司年度報表、商證材料)翻譯等 14.7
年級翻譯總量(萬字) 223.3 人均翻譯量(萬字) 17.17
 

2.5 教學管理

 
2.5.1 管理機構設置

學位點設立專門的翻譯碩士專業(yè)學位教學管理機構——MTI 教育中心,由學校分管領導、研究生院領導擔任顧問,中心設專職主任管理日常事務,并配專職教務員、教學秘書各 1 名,協助管理學生思想政治教育及日常教務。
 

2.5.2 教學質量監(jiān)控

 
一是建立了完善的質量監(jiān)控制度,嚴格執(zhí)行《廣東工業(yè)大學研究生課程教學管理規(guī)定》、《廣東工業(yè)大學研究生教學督導管理辦法》,以及《外國語學院 MTI 教學管理工作細則》;二是落實校院督導聽課、學生評教、教師互相聽課等教學監(jiān)督方式,對課堂教學進行監(jiān)督與管理,以維護正常教學秩序,保證和提高教學質量。
 

2.6 教學質量

 
我校從專業(yè)基本功、學位論文、職業(yè)素養(yǎng)以及專業(yè)知識等方面狠抓教學質量。
 

2.6.1 學生專業(yè)基本功

 
我校 MTI 教育側重于翻譯基礎理論及翻譯實踐技能的傳授,注重計算機輔助翻譯軟件的熟練運用及科技筆譯的訓練,兼顧工科專業(yè)知識的融合。學生完成了規(guī)定的筆譯實踐量,達到了翻譯碩士專業(yè)學位教學培養(yǎng)目標所要求的筆譯綜合能力。
鼓勵學生參加翻譯資格考試(詳見表 2)。學院制訂了專業(yè)課程測試與 CATTI等翻譯相關考試相結合的評價激勵政策:獲得 CATTI 證書的學生,依證書等級優(yōu)先享受測評加分、優(yōu)先推薦為優(yōu)秀畢業(yè)生或學校年度優(yōu)秀學生。
 2.6.2 學位論文
 我校執(zhí)行 MTI 教指委指導性培養(yǎng)方案,要求以翻譯實踐報告、翻譯實習報告、翻譯實驗報告、翻譯研究論文等任一形式完成畢業(yè)設計。須進行中期檢查和開題報告,實行校外專家和行業(yè)專家“雙盲審”制。我校 MTI 實行 3 年制,2018 年有首屆畢業(yè)生。2018 屆的論文以翻譯實踐報告為主,選題多為科技翻譯項目, 體現了我校 MTI 人才培養(yǎng)的定位與特色。
 2.6.3 學生職業(yè)素養(yǎng)
 
職業(yè)素養(yǎng)是人類在社會活動中需要遵守的行為規(guī)范。我們要求學生既要堅持職業(yè)信念、訓練職業(yè)技能、養(yǎng)成職業(yè)行為習慣,還應遵守如下職業(yè)道德準則:
第一,承擔社會責任。接受客戶的任務后,要對譯文質量負責,不能糊弄客戶;
第二,工作作風嚴謹。不可急功近利、貪圖快速完成任務交差了事,以至于錯誤百出,給客戶造成不良后果,影響公司和個人的聲譽;
第三,要有團隊合作意識、全局觀念和奉獻精神。
 

2.6.4 學生相關專業(yè)知識

 
我校 MTI 側重于科技英語翻譯,開設課程注重引導學生學習工科相關專業(yè)知識。為此,開設了“科技翻譯”、“機械制造與自動化筆譯”、“計算機與材料能源筆譯”、“工程科技專業(yè)基礎”等課程,拓展學生的科技知識視野。
本學位點著力凝煉科技翻譯特色,以確保學生掌握相關科技知識,拓寬知識面,適應科技專業(yè)領域翻譯工作的需要。
 

三、辦學特色

我校的翻譯碩士專業(yè)學位教育的辦學特色主要體現在兩個方面:

依托工科謀特色。廣東工業(yè)大學機械制造、自動化、材料科學、計算機科學等學科優(yōu)勢明顯,尤其是近年來吸引的海外高端人才,普遍具有使用英語講授科技通識類課程或相關專業(yè)科技翻譯課程的能力,為我校 MTI 辦學提供了重要的人力資源和智力支持。同時,學院翻譯教學團隊中既有多名懂翻譯理論的年輕翻譯學博士教師,又有曾在華為等知名科技企業(yè)從事過科技翻譯的資深教師。綜合考慮省內人才需求、校外人才培養(yǎng)環(huán)境,結合校內擁有可整合的師資資源,我們決定走差異化人才培養(yǎng)之路。于是,我校 MTI 教育定位于培養(yǎng)科技英語翻譯人才,以學院翻譯教學團隊的專任教師為主體開設“機械制造與自動化翻譯”、“計算機與材料能源翻譯”、“科技翻譯”、“應用翻譯”等特色課程,輔以校內工科教師參與培養(yǎng)工作,教學內容側重科技英語文獻的筆譯與實訓。招收的學生有的是理工科專業(yè)畢業(yè)生或輔修了理工科課程/專業(yè)的英語專業(yè)本科畢業(yè)生,具備了工科領域科技文獻翻譯的基本能力。
面向市場求發(fā)展。廣東省既是經濟強省,也是制造業(yè)大省。廣東制造企業(yè)為了及時了解行業(yè)的科技發(fā)展前沿動態(tài),提高與海外和港澳地區(qū)同業(yè)的競爭能力, 對科技翻譯人才的需求日益增強。同時,國家層面的戰(zhàn)略規(guī)劃,如粵港澳大灣區(qū)建設和“一帶一路”戰(zhàn)略,也需要能提供語言服務的翻譯人才。在這種社會對科技翻譯人才有雙重需求的形勢下,廣東工業(yè)大學 MTI 教育就必須以市場需求為導向,培養(yǎng)市場所需的科技英語翻譯高級人才。按照專業(yè)學位教育的特點與要求, 邀請行業(yè)專家參與人才培養(yǎng)方案的論證,強化校外實踐教學,突出項目翻譯實務訓練,實行校內校外教學的聯動與合作,著重培養(yǎng)學生的實踐能力和未來職業(yè)從業(yè)能力,讓課堂教學與職場實際接軌,體現產教深度融合的人才培養(yǎng)新理念。同時,要求學生熟練掌握主流翻譯軟件,培養(yǎng)自我訓練能力和團隊協作意識,打造職場“全人”。
廣東工業(yè)大學

添加廣東工業(yè)大學學姐微信,或微信搜索公眾號“考研派小站”,關注[考研派小站]微信公眾號,在考研派小站微信號輸入[廣東工業(yè)大學考研分數線、廣東工業(yè)大學報錄比、廣東工業(yè)大學考研群、廣東工業(yè)大學學姐微信、廣東工業(yè)大學考研真題、廣東工業(yè)大學專業(yè)目錄、廣東工業(yè)大學排名、廣東工業(yè)大學保研、廣東工業(yè)大學公眾號、廣東工業(yè)大學研究生招生)]即可在手機上查看相對應廣東工業(yè)大學考研信息或資源。

廣東工業(yè)大學考研公眾號 考研派小站公眾號

本文來源:http://www.qiang-kai.com/guangdonggongyedaxue/yanjiushengyuan_260596.html

推薦閱讀