寧波大學外國語學院導師:屠國元

發(fā)布時間:2021-11-20 編輯:考研派小莉 推薦訪問:
寧波大學外國語學院導師:屠國元

寧波大學外國語學院導師:屠國元內容如下,更多考研資訊請關注我們網站的更新!敬請收藏本站,或下載我們的考研派APP和考研派微信公眾號(里面有非常多的免費考研資源可以領取,有各種考研問題,也可直接加我們網站上的研究生學姐微信,全程免費答疑,助各位考研一臂之力,爭取早日考上理想中的研究生院校。)

寧波大學外國語學院導師:屠國元 正文

[導師姓名]
屠國元

[所屬院校]
寧波大學

[基本信息]
導師姓名:屠國元
性別:男
人氣指數:5399
所屬院校:寧波大學
所屬院系:外國語學院
職稱:教授
導師類型:
招生專業(yè):英語筆譯、翻譯學
研究領域:翻譯研究



[通訊方式]
辦公電話:0574-87600322
電子郵件:tuguoyuan@nbu.edu.cn
通訊地址:浙江省寧波市江北區(qū)風華路818號

[個人簡述]
屠國元, 男, 1964年9月生, 浙江寧波人。二級教授,博士生導師。美國康乃爾大學訪問學者。1984年參加工作,1995年破格晉升副教授并任碩士生導師, 1999年破格晉升教授, 2004年起任博士生導師, 2014年4月以學科領軍人物身份加盟寧波大學?,F(xiàn)任寧波大學外國語學院院長。歷任湖南省翻譯研究基地首席專家、湖南省重點學科建設委員會委員、湖南省翻譯系列職稱評審委員會主任、湖南省教師系列高級職稱評審委員會委員(外國語言文學學科組召集人)、湖南省外國語言學及應用語言學重點學科帶頭人、湖南省外國語言文學一級重點學科帶頭人、中南大學外國語學院院長、中南大學英語語言文學博士點帶頭人(創(chuàng)點人)、《外語與翻譯》執(zhí)行主編、《三湘譯論》主編(湖南省翻譯協(xié)會會刊)等職。主要研究方向為翻譯理論與實踐。主持國家社科基金項目2項,省部級教學科研課題20余項,其中國家社科基金項目“譯者主體論”結題鑒定獲優(yōu)秀等級;發(fā)表論文100余篇,出版著(譯、編)作20余部;獲省部級教學科研獎勵20余項;指導研究生13人獲湖南省優(yōu)秀碩士論文。主要人才稱號包括鐵道部青年科技拔尖人才、湖南省新世紀121人才工程專家、湖南省青年社會科學研究人才百人工程專家、湖南省普通高校學科帶頭人、教育部新世紀優(yōu)秀人才、浙江省“錢江學者”特聘教授、國務院政府特殊津貼專家等。主要學術兼職包括教育部全國翻譯碩士專業(yè)學位教育指導委員會委員(學術委員會委員)、教育部全國大學外語教學指導委員會委員、中國外文局全國翻譯專業(yè)資格(水平)考試專家委員會委員、中國翻譯協(xié)會翻譯理論與教學指導委員會副主任、中國學位與研究生教育學會翻譯專業(yè)學位工作委員會委員、中國英漢語比較研究會副會長、浙江省外文學會副會長、浙江省翻譯協(xié)會副會長、浙江省大學外語教學研究會副會長、寧波大學社科聯(lián)副主席等。

[科研工作]
一、主要著(譯、編)作
(1) 《湯姆叔叔的小屋》,海南國際新聞出版中心,1997, 譯著
(2) 《情詩·情書·情卡》,臺灣書林出版公司,1997,譯著
(3) 《兔子安息》,河南人民出版社,1998,譯著
(4) 《鐵蹄》,南方出版社,2002,譯著
(5) 《闡釋與解讀:翻譯研究論稿》,安徽文藝出版社,2003,聯(lián)合主編
(6) 《外語·翻譯·文化》(共計9集),湖南科技出版社(湖南人民出版社),2003-2011,主編
(7) 《文學與翻譯研究》叢書(共計12本),安徽文藝出版社,2003-2006,副主編
(8) 《湖湘文化與世界文學》(II),湖南文藝出版社, 2003,主編
(9) 《網絡英語》,湖南人民出版社,2003,編著
(10) After Babel: A Multi-dimensional Perspective in Translation, 湖南人民出版社,2004,主編
(11) 《英漢文化語境中的翻譯研究》,安徽文藝出版社,2004,專著
(12) 《湖湘文化與世界文學》(II),湖南文藝出版社,2004, 委編
(13) 《三湘譯論》(共計8集),湖南人民出版社,2005-2013,主編
(14) 《奧運內幕》,湖南文藝出版社,2006,譯著
(15) 《湖湘文化與世界文學》(III),湖南文藝出版社,2006, 主編
(16) 《大學英語綜合閱讀教程》(1-4冊),外語教學與研究出版社,2009, 總主編
(17) 《譯苑筆耕墨跡》,湖南人民出版社,2010, 主編
(18) 《美國情夫》,湖南文藝出版社,2011,譯著
(19) The Urban Life of the Tang Dynasty,Paths International Ltd., 入選經典中國國際出版工程, 2014,譯著
(20) 《創(chuàng)新與前瞻:翻譯學科研究型教學暨教材研究》,南京大學出版社,2014,主編
(21)《寧波地方文化讀本》,浙江大學出版社,2016, 主編
(22) 《新起航大學英語》(泛讀教程系列4本),上海交通大學出版社,2016, 主編
......
二、主要論文
(1) 翻譯中的文化移植——妥協(xié)與補償,《中國翻譯》,1996(2)
(2) 多元文化語境中的譯者形象,《中國翻譯》,1998(2)
(3) 西方現(xiàn)代翻譯理論在中國的傳播與接受,《中國翻譯》,2000(5)
(4) 翻譯等值概念述評,《中國科技翻譯》,2001(2)
(5) 跨文化交際與翻譯評估——J.House《翻譯質量評估(修正)模式》述介,《中國翻譯》,2003(1)
(6) 文化翻譯 文化感知 文化創(chuàng)造力,《外語與外語教學》,2003(7)
(7) 接受理論與廣告翻譯中文化形象的轉換,《中國科技翻譯》,2003(2)
(8) 譯者主體性:闡釋學的闡釋,《中國翻譯》,2003(6)
(9) 教師期望效應的理論解析及其應用,《鄭州大學學報》,2004(1)
(10) 強化期望效應教育智慧,《教育理論與實踐》,2004(1)
(11) 論譯者的譯材選擇與翻譯策略取向——利瑪竇翻譯活動個案研究,《中國翻譯》,2005(2)
(12) 依本求信 神形兼容,《中國翻譯》,2005(6)
(13) 論文學翻譯中譯者的審美心理能力,《中國翻譯》,2006(3)
(14) 教師期望效應理論研究及對教育的啟示,《教育評論》,2006(1)
(15) 英漢翻譯中的概念思維,《上海翻譯》,2006(4)
(16) 文化距離 VS.讀者接受:翻譯學視角,《解放軍外國語學院學報》,2007(2)
(17) 論譯者的思維結構,《中國翻譯》,2007(5)
(18) 論中國近代翻譯選材與意識形態(tài)的關系(1840-1919),《外語與外語教學》,2007(11)
(19) 論譯者主體性——張谷若翻譯活動個案研究,《外國語文》,2009(2)
(20) 距離合法性視角下譯者當譯之本的知情選擇與情感同構,《中國翻譯》,2009(4)
(21) 譯者主體的缺失與回歸——現(xiàn)代闡釋學“對話模式”的啟示,《外語教學》,2009(5)
(22) 選擇性順應與順應性選擇——佛教中國化進程中的譯者主體性構建透析,《中國翻譯》,2010(4)
(23) 翻譯與共謀——后殖民主義視野中的譯者主體性透析,《中南大學學報》,2010(6)
(24) 《孫子兵法》英譯本的歷時性描寫研究,《中南大學學報》,2011(4)
(25) 翻譯發(fā)生的意向性解釋,《外語教學》,2012(1)
(26) 從語言順應論看《孫子兵法》辭格的翻譯策略研究,《中南大學學報》,2012(3)
(27) 欲望化他者與言說自我——清末明初拜倫形象本土化的譯者主體性檢視,《中國翻譯》,2012(5)
(28) 立足于民族文化的彰顯——轉喻視角下辜鴻銘英譯《論語》策略研究,《中南大學學報》,2012(6)
(29) 同根相煎急——試析賈爾斯對卡爾斯羅普《孫子》譯本的誤讀,《中南大學學報》,2013(1)
(30) 論翻譯的模仿性,《外語與外語教學》,2013(1)
(31) 翻譯傳承關系的心智識解,《外語教學》,2013(2)
(32) 論原文和譯文的解釋關系,《中國外語》,2013(3)
(33) 論譯者的閱讀過程,《中國翻譯》,2013)(4)
(34) 譯在家國外——黃繼忠《論語》英譯的策略選擇,《中南大學學報》,2013(4)
(35) 思維模式差異對英語學術論文寫作的影響及對策,《中南大學學報》,2013(5)
(36) 人格像似與鏡像自我——蘇曼殊譯介拜倫的文學姻緣論,《湖南科技大學學報》, 2013(6)
(37) 對文學翻譯譯者語言的心理分析,《外國語文》,2013(6)
(38) 翻譯模因“重譯”與“復譯”演變考---中國譯學術語建設之思考,《外語教學》,2014(1)
(39) 論文學翻譯中譯者的再創(chuàng)作心理能力,《湖南科技大學學報》,2014(1)
(40) 《論語》英譯中華人譯者文化身份影響下的孔子形象塑造,《湘潭大學學報》,2014(2)
(41) 美國漢學家安樂哲<>英譯研究,《北京行政學院學報》,2014(3)
(42) 教師期望對學生自我概念形成的實證研究,《湖南師范大學教育科學學報》,2014(5)
(43) 近代拜倫《哀希臘》譯介的救國神話書寫,《文藝爭鳴》,2014(7)
(44) 期望價值理論與教師期望效應的激勵機制,《教育評論》,2014(9)
(45) 論文學翻譯中譯者的藝術思維,《外語教學》,2015(2)
(46) 布爾迪厄文化社會學視閾下的譯者主體性——近代翻譯家馬君武個案研究,《中國翻譯》,2015(2)
(47) 大學英語教育期望及其實施路徑,《湖南科技大學學報》,2015(3)
(48) 傳承 改革 創(chuàng)新,《中國外語》,2016(6)
(49)翻譯國民性:梁啟超改寫拜倫《哀希臘》新民救國思想顯征,《上海翻譯》,2016(3)
(50)梁啟超的拜倫譯介及其形象建構,《文藝爭鳴》,2016(4)
......
學術兼職包括教育部全國翻譯碩士專業(yè)學位教育指導委員會委員(學術委員會委員)、教育部全國大學外語教學指導委員會委員、中國外文局全國翻譯專業(yè)資格(水平)考試專家委員會委員、中國翻譯協(xié)會翻譯理論與教學指導委員會副主任、中國學位與研究生教育學會翻譯專業(yè)學位工作委員會委員、中國英漢語比較研究會副會長、浙江省外文學會副會長、浙江省翻譯協(xié)會副會長、浙江省大學外語教學研究會副會長、寧波大學社科聯(lián)副主席等。
(1) 西方現(xiàn)代翻譯理論研評,國家留學基金,1996,主持
(2) 跨文化交際與翻譯評估模式研究,湖南省社科基金,2000,主持
(3) 湖南省重點學科“外國語言學及應用語言學”建設項目,湖南省政府,2001,主持
(4) 面向21世紀“外國語言學及應用語言學”學科的建設與發(fā)展,國家985專項,2001,主持
(5) 外語類專業(yè)研究生創(chuàng)新能力培養(yǎng)的理論與實踐,湖南省政府,2003,主持
(6) 大學英語(一般要求)自學自測課件開發(fā),教育部,2004,主持
(7) 期望效應理論與外語教學創(chuàng)新能力的培養(yǎng),湖南省社科基金(百人工程項目),2005,主持
(8) 譯者與譯者主體性研究,湖南省社科基金(成果收購項目),2005,主持
(9) 期望效應理論及應用研究,湖南省教育科學規(guī)劃基金,2006,主持
(10) 翻譯研究的多維視角,教育部新世紀優(yōu)秀人才支持計劃,2006,主持
(11) 譯者主體論,國家社科基金,2007,主持
(12) 大外語教育的理論構架與實踐研究,湖南省政府,2008,主持
(13) 翻譯碩士學位人才培養(yǎng)模式研究,湖南省政府,重點項目,2008,主持
(14) 中國翻譯研究的語言學與文藝學理論,湖南省社科基金,2008,主持
(15) 翻譯研究的全球化思考與本土化行動,中央高校基本科研業(yè)務費重點項目,2009,主持
(16) 國家特色建設專業(yè)建設項目,教育部,2010,主持
(17) 湖南省“十二五”一級重點學科“外國語言文學”建設項目,湖南省政府,2011,主持
(18) 湖南省高等學?!皩I(yè)綜合改革試點”(英語)項目,湖南省政府,2012,主持
(19) 基于全面質量管理的翻譯人才培養(yǎng)研究,湖南省社科基金,2012,主持
(20) 大學英語課程體系改革研究與實踐,湖南省政府,2012,主持
(21) 翻譯關系論,浙江省社科基金,2015,主持
(22) 翻譯關系論,國家社科基金,2016,主持
(23)浙東文化對外翻譯與傳播策略研究,中國翻譯研究院,2016,主持
......
主要獎項
(1) 湖南省優(yōu)秀碩士學位論文13篇(具體論文名略),湖南省政府,2002-2012,指導教師
(2) 基于學生語言能力培養(yǎng)的大學英語教學改革模式研究與實踐,湖南省高等教育優(yōu)秀教學成果獎二等獎,湖南省政府,2009,主持
(3) 大學外語教學改革實踐和大外語教育模式的理論構架探索,湖南省高等教育優(yōu)秀教學成果獎二等獎,湖南省政府,2010,主持
(4) 翻譯方向人才培養(yǎng)理念與模式研究,湖南省高等教育優(yōu)秀教學成果獎二等獎,湖南省政府,2013,主持
......

[教育背景]
以上老師的信息來源于學校網站,如有更新或錯誤,請聯(lián)系我們進行更新或刪除,聯(lián)系方式

添加寧波大學學姐微信,或微信搜索公眾號“考研派小站”,關注[考研派小站]微信公眾號,在考研派小站微信號輸入[寧波大學考研分數線、寧波大學報錄比、寧波大學考研群、寧波大學學姐微信、寧波大學考研真題、寧波大學專業(yè)目錄、寧波大學排名、寧波大學保研、寧波大學公眾號、寧波大學研究生招生)]即可在手機上查看相對應寧波大學考研信息或資源

寧波大學考研公眾號 考研派小站公眾號
寧波大學

本文來源:http://www.qiang-kai.com/ningbodaxue/yanjiushengdaoshi_529403.html