曲阜師范大學(xué)翻譯學(xué)院英語(yǔ)筆譯簡(jiǎn)介

發(fā)布時(shí)間:2020-05-14 編輯:考研派小莉 推薦訪問(wèn):
曲阜師范大學(xué)翻譯學(xué)院英語(yǔ)筆譯簡(jiǎn)介

曲阜師范大學(xué)翻譯學(xué)院英語(yǔ)筆譯簡(jiǎn)介內(nèi)容如下,更多考研資訊請(qǐng)關(guān)注我們網(wǎng)站的更新!敬請(qǐng)收藏本站,或下載我們的考研派APP和考研派微信公眾號(hào)(里面有非常多的免費(fèi)考研資源可以領(lǐng)取,有各種考研問(wèn)題,也可直接加我們網(wǎng)站上的研究生學(xué)姐微信,全程免費(fèi)答疑,助各位考研一臂之力,爭(zhēng)取早日考上理想中的研究生院校。)

曲阜師范大學(xué)翻譯學(xué)院英語(yǔ)筆譯簡(jiǎn)介 正文

翻譯碩士(英語(yǔ)筆譯)培養(yǎng)路徑
更新日期:2012-09-27
 
全日制翻譯碩士(英語(yǔ)筆譯)專業(yè)學(xué)位研究生培養(yǎng)路徑
(專業(yè)代碼:055201)
 
根據(jù)國(guó)務(wù)院學(xué)位委員會(huì)的有關(guān)精神,曲阜師范大學(xué)自2011年起招收翻譯碩士(英語(yǔ)筆譯)專業(yè)學(xué)位研究生,特制定本培養(yǎng)方案。
一、培養(yǎng)目標(biāo)
本專業(yè)旨在培養(yǎng)德、智、體全面發(fā)展、具有扎實(shí)的專業(yè)技能、能適應(yīng)全球經(jīng)濟(jì)一體化及提高國(guó)家國(guó)際競(jìng)爭(zhēng)力的需要、適應(yīng)國(guó)家經(jīng)濟(jì)、文化、社會(huì)建設(shè)需要的高層次、應(yīng)用型、專業(yè)化筆譯人才。具體要求是:
1. 擁護(hù)黨的基本路線和方針政策,熱愛(ài)祖國(guó),具有良好的職業(yè)道德和敬業(yè)精神,具有科學(xué)嚴(yán)謹(jǐn)、求真務(wù)實(shí)的學(xué)習(xí)態(tài)度和工作作風(fēng),身心健康。
2. 較為全面、扎實(shí)地掌握英漢雙語(yǔ)聽(tīng)、說(shuō)、讀、寫、譯等語(yǔ)言基本功;
3. 掌握相關(guān)翻譯領(lǐng)域的基本知識(shí),在英譯漢和漢譯英兩個(gè)方面具有很強(qiáng)的翻譯實(shí)踐能力;
4. 具有嚴(yán)謹(jǐn)?shù)闹R(shí)結(jié)構(gòu)、寬廣的人文視野和良好的職業(yè)素養(yǎng),了解翻譯學(xué)、跨文化交際、經(jīng)貿(mào)、法律、科技等相關(guān)專業(yè)知識(shí),并在某一或數(shù)個(gè)專門領(lǐng)域具有較強(qiáng)的獨(dú)立從事實(shí)際翻譯工作的能力;
5. 熟練運(yùn)用計(jì)算機(jī)輔助翻譯工具進(jìn)行翻譯實(shí)踐;
6. 具有良好的思辨能力,能基于翻譯實(shí)踐撰寫實(shí)踐報(bào)告或?qū)W術(shù)論文;
二、學(xué)制及學(xué)習(xí)年限 
采用全日制學(xué)習(xí)方式,學(xué)習(xí)年限一般為2年。
三、培養(yǎng)方式
1、實(shí)行學(xué)分制。學(xué)生必須通過(guò)規(guī)定課程的考試,成績(jī)合格方能取得該門課程的學(xué)分;修滿規(guī)定的學(xué)分方能撰寫翻譯實(shí)踐研究報(bào)告或?qū)W術(shù)論文,經(jīng)答辯通過(guò)可按學(xué)位申請(qǐng)程序申請(qǐng)翻譯碩士專業(yè)學(xué)位。
2、筆譯課程可采用項(xiàng)目翻譯的方式授課,即教學(xué)單位承接各類文體的翻譯任務(wù),學(xué)生課后翻譯,教師課堂講評(píng),加強(qiáng)翻譯技能的訓(xùn)練。
3、重視實(shí)踐環(huán)節(jié),強(qiáng)調(diào)翻譯實(shí)踐能力的培養(yǎng)和翻譯案例的分析,翻譯實(shí)踐貫穿教學(xué)全過(guò)程,要求學(xué)生至少有10萬(wàn)字以上的筆譯實(shí)踐。
4、成立導(dǎo)師組,發(fā)揮集體培養(yǎng)的作用。導(dǎo)師組以具有指導(dǎo)碩士研究生資格的正、副教授為主,并吸收外事與企事業(yè)部門具有高級(jí)專業(yè)技術(shù)職務(wù)的翻譯人員參加;可以實(shí)行雙導(dǎo)師制,以校內(nèi)導(dǎo)師指導(dǎo)為主,校外有實(shí)際工作經(jīng)驗(yàn)和研究水平的資深譯員或編審參與實(shí)踐課程、項(xiàng)目研究與論文寫作等多個(gè)環(huán)節(jié)的指導(dǎo)工作。
四、學(xué)分要求
翻譯碩士(英語(yǔ)筆譯)專業(yè)學(xué)位研究生課程分為學(xué)位基礎(chǔ)課、專業(yè)必修課、專業(yè)選修課和專業(yè)實(shí)踐四個(gè)模塊。學(xué)位基礎(chǔ)課總學(xué)分為16學(xué)分;專業(yè)必修課總學(xué)分為12學(xué)分;專業(yè)選修課總學(xué)分不低于6學(xué)分;專業(yè)實(shí)踐總學(xué)分為4學(xué)分。學(xué)分以課內(nèi)18學(xué)時(shí)為1學(xué)分計(jì),總學(xué)分不低于36學(xué)分。此外,跨學(xué)科或以同等學(xué)力考入的專業(yè)學(xué)位研究生應(yīng)補(bǔ)修1-2門本學(xué)科本科生必修課,補(bǔ)修課不計(jì)學(xué)分。
五、課程設(shè)置
(一)學(xué)位基礎(chǔ)課(16學(xué)分)
1、公共學(xué)位基礎(chǔ)課(6學(xué)分)
0000003101 政治理論 3學(xué)分
0000003108 中國(guó)語(yǔ)言文化 3學(xué)分
2、專業(yè)學(xué)位基礎(chǔ)課:(10學(xué)分)
0552013101 翻譯概論 2學(xué)分
0552013102 基礎(chǔ)口譯 2學(xué)分
0552013103 基礎(chǔ)筆譯 2學(xué)分
0552013104 文學(xué)翻譯 2學(xué)分
0552013105 應(yīng)用文體翻譯 2學(xué)分
(二)專業(yè)必修課(12學(xué)分)
0552013201 第二外國(guó)語(yǔ) 2學(xué)分
0552013202 英漢語(yǔ)對(duì)比與翻譯 2學(xué)分
0552013203計(jì)算機(jī)輔助翻譯 2學(xué)分
0552013204 商務(wù)翻譯 2學(xué)分
0552013205 專題口譯 2學(xué)分
0552013206 筆譯工作坊 2學(xué)分
(三)專業(yè)選修課(不低于6學(xué)分)
0552013301 典籍英譯 2學(xué)分
0552013302 翻譯批評(píng)與賞析 2學(xué)分
0552013303 同聲傳譯 2學(xué)分
0552013304 法律翻譯 2學(xué)分
0552013305 外事翻譯 2學(xué)分
0552013306 科技翻譯 2學(xué)分
0552013307 傳媒翻譯 2學(xué)分
0552013308 中外翻譯簡(jiǎn)史 2學(xué)分
0552013309 科學(xué)研究方法論 2學(xué)分
0552013310 語(yǔ)料庫(kù)語(yǔ)言學(xué)與翻譯 2學(xué)分
(四)專業(yè)實(shí)踐(4學(xué)分)
0552013401 英譯漢翻譯實(shí)踐(5萬(wàn)字) 2學(xué)分
0552013402 漢譯英翻譯實(shí)踐(5萬(wàn)字) 2學(xué)分
六、專業(yè)實(shí)踐
全日制專業(yè)學(xué)位碩士生在完成全部課程學(xué)習(xí)后方可進(jìn)入專業(yè)實(shí)踐階段,一般安排在第三、第四學(xué)期,計(jì)4學(xué)分。
七、考核方式
1. 學(xué)位基礎(chǔ)課考核方式一律為考試,按百分制記分,達(dá)70分為合格;
2. 專業(yè)必修課考核方式一律為考試,按百分制記分,達(dá)60分為合格;
3. 專業(yè)選修課考核方式可以是考試或考查,考試按百分制記分,達(dá)60分為合格,考查分為優(yōu)秀、良好、合格和不合格;
4. 專業(yè)實(shí)踐的考核按“優(yōu)90-100、良80-89、中70-79、及格60-69、不及格60分下”五個(gè)等級(jí)評(píng)定。
八、學(xué)位論文
學(xué)位論文寫作時(shí)間一般為一個(gè)學(xué)期。學(xué)位論文可以采用以下形式(學(xué)生任選一種):
1. 項(xiàng)目:學(xué)生在導(dǎo)師的指導(dǎo)下選擇中外文本進(jìn)行翻譯,字?jǐn)?shù)不少于10000字,并根據(jù)譯文就翻譯問(wèn)題寫出不少于5000字的研究報(bào)告;
2. 實(shí)驗(yàn)報(bào)告:學(xué)生在導(dǎo)師的指導(dǎo)下就筆譯的某個(gè)環(huán)節(jié)展開(kāi)實(shí)驗(yàn),并就實(shí)驗(yàn)結(jié)果進(jìn)行分析,寫出不少于10000字的實(shí)驗(yàn)報(bào)告。
3. 研究論文:學(xué)生在導(dǎo)師的指導(dǎo)下撰寫翻譯研究論文,字?jǐn)?shù)不少于15000字。
學(xué)位論文采用匿名評(píng)審,論文評(píng)閱人中至少有一位是校外專家。答辯委員會(huì)成員中必須有一位具有豐富的筆譯實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)且具有高級(jí)專業(yè)技術(shù)職稱的專家。
要求在第一學(xué)年末提交學(xué)位論文開(kāi)題報(bào)告,或針對(duì)所選翻譯項(xiàng)目及翻譯實(shí)驗(yàn)報(bào)告提交原文及翻譯(實(shí)驗(yàn))計(jì)劃書。論文或翻譯(實(shí)驗(yàn))進(jìn)展報(bào)告應(yīng)在提交開(kāi)題報(bào)告或計(jì)劃書后半年提交。
九、畢業(yè)與學(xué)位授予
完成規(guī)定的課程學(xué)習(xí)及實(shí)習(xí)實(shí)踐環(huán)節(jié),取得規(guī)定學(xué)分,并按規(guī)定完成學(xué)位論文并通過(guò)學(xué)位論文答辯者,經(jīng)學(xué)位評(píng)定委員會(huì)審核,授予翻譯碩士專業(yè)學(xué)位,同時(shí)獲得碩士研究生畢業(yè)證書。
閱讀書目
1.理論通識(shí)類:
穆雷,《翻譯研究方法概論》。北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2011年。
秦洪武 王克非《英漢比較與翻譯》,外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2010年。
謝天振,《中西翻譯簡(jiǎn)史》,外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2009年。
許鈞,《翻譯概論》,外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2009年。
呂俊,《翻譯批評(píng)學(xué)引論》,上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2011年。
 
2.筆譯類:
Alcaraz, E. & B. Hughes. Legal Translation Explained.(法律翻譯解析)上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2011年。
Asensio, R. M. Translating Official Documents. 《公文翻譯》上海:上海外語(yǔ)教育出版社出版
Cao, D. Translating Law.《法律翻譯》上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2008年。
Landers, C. E. Literary Translation: A practical guide.(《文學(xué)翻譯實(shí)用指南》)上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2008年。
Zatlin, P. Theatrical Translation and Film Adaptation.《劇場(chǎng)翻譯及電影改編》上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2011年。
陳宏薇,《高級(jí)漢英翻譯》,外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2009年。
傅永林,《科技翻譯》,外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,
何剛強(qiáng),《翻譯理論與技巧》,外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2009年。
胡顯耀 李力,《高級(jí)文學(xué)翻譯》,外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2009年。
姜秋霞,《外事筆譯》,外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2009年。
李長(zhǎng)栓,《非文學(xué)翻譯》,外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2009年。
錢多秀,《計(jì)算機(jī)輔助翻譯》,外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2011年。
孫致禮 周曄,《高級(jí)英漢翻譯》,外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2010年。
王宏印,《中國(guó)文化典籍英譯》,外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2009年。
《英語(yǔ)世界》
《漢語(yǔ)世界》(2008年前為漢英雙語(yǔ)版)
《英語(yǔ)文摘》
 
3.口譯類:
Edwards, A. B. The Practice of Court Interpreting.《法庭口譯導(dǎo)論》上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2009年。
Gillies, A. Note-taking for Consecutive Interpreting: A short course.《交替?zhèn)髯g筆記:速成課程》上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2009年。
Jones, R. Conference Interpreting Explained. 《會(huì)議口譯解析》上海:上海外語(yǔ)教育出版社出版,2008年。
Nolan, J. Interpretation: Techniques and Exercises. 《口譯:技巧與操練》上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2011年。
Phelan, M. The Interpreter’s Resources.《口譯員的資源》上海:上海外語(yǔ)教育出版社出版,2008年。
柴明颎,《專題口譯》,北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2009。
何群 李春怡,《外交口譯》,北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,
秦亞青 何群,《英漢視譯》,北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,
任文,《交替?zhèn)髯g》,北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,
趙軍峰,《商務(wù)口譯》,北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,
趙軍峰,《法律口譯》,北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,
仲偉合,《基礎(chǔ)口譯》北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2009年。
仲偉合 詹成《同聲傳譯》,北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2009.
林超倫,《實(shí)戰(zhàn)口譯》。北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2009年。
王燕,《英語(yǔ)口譯實(shí)務(wù)》。北京:外文出版社,2008年。(全國(guó)翻譯專業(yè)資格考試指定教材)
 
 
附錄三 參考網(wǎng)站:
The Economist (《經(jīng)濟(jì)學(xué)人》) :
http://www.economist.com/ 
http://www.ecocn.org/portal.php(中文網(wǎng))
The Wall Street Journal《華爾街日?qǐng)?bào)》
http://asia.wsj.com/home-page 
http://cn.wsj.com/gb/bilingual.asp(雙語(yǔ)閱讀版)
Newsweek (《新聞周刊》) :
http://www.newsweek.com/
The New York Times (《紐約時(shí)報(bào)》)
http://www.nytimes.com/
The New Republic (《新共和》) :
http://www.tnr.com/
White House http://www.whitehouse.gov/
National Public Radio http://www.npr.org 
Number 10, UK http://www.number10.gov.uk
United Nations http://www.un.org/
China Daily http://www.chinadaily.com.cn/
Beijing Review http://www.bjreview.com.cn/
中華人民共和國(guó)外交部 http://www.fmprc.gov.cn
口譯網(wǎng) http://www.kouyi.org/
滬江口譯 http://tr.hjenglish.com/
普特網(wǎng)-口譯 http://www.putclub.com/html/ability/translation

曲阜師范大學(xué)

添加曲阜師范大學(xué)學(xué)姐微信,或微信搜索公眾號(hào)“考研派小站”,關(guān)注[考研派小站]微信公眾號(hào),在考研派小站微信號(hào)輸入[曲阜師范大學(xué)考研分?jǐn)?shù)線、曲阜師范大學(xué)報(bào)錄比、曲阜師范大學(xué)考研群、曲阜師范大學(xué)學(xué)姐微信、曲阜師范大學(xué)考研真題、曲阜師范大學(xué)專業(yè)目錄、曲阜師范大學(xué)排名、曲阜師范大學(xué)保研、曲阜師范大學(xué)公眾號(hào)、曲阜師范大學(xué)研究生招生)]即可在手機(jī)上查看相對(duì)應(yīng)曲阜師范大學(xué)考研信息或資源。

曲阜師范大學(xué)考研公眾號(hào) 考研派小站公眾號(hào)

本文來(lái)源:http://www.qiang-kai.com/qfsfdx/yjsy_286027.html

推薦閱讀