曲阜師范大學(xué)翻譯學(xué)院研究生招生是一個不錯的學(xué)院,深受考研人的追捧,本校每年會有數(shù)千名研究生招生的名額,研究生報考錄取比在3:1左右,難度中等,部分熱門的研究生專業(yè)研究生報考錄取比會更高一點,
翻譯學(xué)院是學(xué)校里比較好的一個院系,請各位準(zhǔn)備報考曲阜師范大學(xué)翻譯學(xué)院研究生招生的同學(xué)注意,該院系有以上多個專業(yè)在招生研究生,歡迎各位同學(xué)報考曲阜師范大學(xué)翻譯學(xué)院研究生招生。
強烈建議各位準(zhǔn)備考曲阜師范大學(xué)翻譯學(xué)院研究生招生的同學(xué)準(zhǔn)備一些基本的歷年考研真題、研究生學(xué)姐學(xué)長的筆記、考研經(jīng)驗等等(考研派有考研經(jīng)驗頻道,也有考研派微信公眾號、考研派APP等產(chǎn)品平臺,里面有不少研究生會免費解答你的考研問題,助你考研一臂之力)
韓國語語言文學(xué)專業(yè)攻讀碩士學(xué)位研究生培養(yǎng)方案
更新日期:2012-09-27
亞非(朝鮮語)語言文學(xué)專業(yè)攻讀碩士學(xué)位研究生
培養(yǎng)方案
一、培養(yǎng)目標(biāo)
培養(yǎng)有較高的馬克思主義理論水平、扎實的韓國語專業(yè)知識、較強科研能力和德智體全面發(fā)展的復(fù)語型、復(fù)合型、高層次韓國語人才。在業(yè)務(wù)方面的具體要求如下:具有堅實的韓國語語言、文學(xué)及相關(guān)學(xué)科的基礎(chǔ)理論和系統(tǒng)以及深入的專業(yè)知識,了解本學(xué)科的當(dāng)前狀況和發(fā)展趨勢;具有嚴(yán)謹(jǐn)求實的學(xué)風(fēng)和獨立從事科學(xué)研究工作的能力;熟練運用韓國語,具有較強的專業(yè)韓語聽、說、讀、寫、譯能力;第二外語應(yīng)具有一定的口、筆譯能力和閱讀本專業(yè)有關(guān)書刊的能力;能熟練運用計算機和互聯(lián)網(wǎng)進(jìn)行科研工作。畢業(yè)就業(yè)去向主要面向外交、對外經(jīng)貿(mào)、對外文化交流、教育、科研、國家安全、旅游等部門。
二、研究方向
1. 韓國語語言學(xué)
要求學(xué)生能夠系統(tǒng)地掌握韓國語語言學(xué)的基礎(chǔ)理論,較全面地了解韓國語的特點及其在實際運用中的規(guī)律。培養(yǎng)運用科學(xué)的研究方法對韓國語的語音、語法、詞匯、句子結(jié)構(gòu)等進(jìn)行研究的能力。要求具有中朝(韓)語言對比研究的能力和韓國語教學(xué)的基本能力。
2.韓國文學(xué)
主要研究韓國文學(xué)發(fā)展的歷史與現(xiàn)狀,探討各個不同時期的文學(xué)思潮與流派的主要特征及其作品特色。學(xué)生要對韓國文學(xué)發(fā)展史、韓國文學(xué)批評史有較全面的了解;能夠熟練掌握研究作家、分析作品的基本理論與方法,并學(xué)會運用比較文學(xué)研究的原理,分析中韓兩國文學(xué)在價值、審美取向、創(chuàng)作手法等方面的異同,從而加深對韓國文學(xué)的深層次認(rèn)識。
3. 韓國文化
研究的范圍包括韓國文化發(fā)展的歷史、韓國人的傳統(tǒng)意識、韓國的多元宗教與民俗、韓國傳統(tǒng)文化與外來文化的關(guān)系等。要求學(xué)生對韓國人的文化心理、國民性格、韓國社會思潮等有深刻的認(rèn)識,對韓國的文化動態(tài)有較敏銳的觀察力和分析能力,能對中韓兩國的某一文化現(xiàn)象進(jìn)行具有創(chuàng)新意義的分析和研究。
4.中韓翻譯
主要研究翻譯學(xué)、翻譯理論和中韓、韓中翻譯的技巧,韓中文學(xué)翻譯及韓中口譯研究等。要求學(xué)生熟練掌握中韓兩種語言的語言規(guī)律及其相互之間的對應(yīng)關(guān)系,在具備扎實的語言基本功和廣博的專業(yè)知識的基礎(chǔ)上,要具備高超的翻譯技能和較強的專業(yè)研究精神。
三、招生對象
招生對象為韓國語語言文學(xué)及相關(guān)專業(yè)大學(xué)本科畢業(yè)生和同等學(xué)力在職人員。
四、學(xué)制與學(xué)分
標(biāo)準(zhǔn)學(xué)制為三年。第一、二學(xué)年完成碩士學(xué)位必修課、選修課和公共課的學(xué)習(xí),并完成社會實踐和開題報告。第三學(xué)年開展學(xué)位論文的資料查閱、社會調(diào)查,在導(dǎo)師指導(dǎo)下完成學(xué)位論文的撰寫,并通過學(xué)位論文答辯。攻讀碩士學(xué)位期間,應(yīng)至少修滿38學(xué)分。
五、培養(yǎng)方式
導(dǎo)師分工指導(dǎo)與集體培養(yǎng)相結(jié)合,指導(dǎo)研究生的課程學(xué)習(xí)、業(yè)務(wù)實習(xí)和論文寫作。專業(yè)課程授課方式采取專家授課與學(xué)生發(fā)表、討論、教授總結(jié)相結(jié)合,教學(xué)內(nèi)容注重理論和實踐相結(jié)合,關(guān)注本專業(yè)研究成果和最新動態(tài),注重印象教育和想象力教育以及多文化教育,重點提高學(xué)生的專業(yè)素質(zhì)和綜合能力。
六、課程設(shè)置(詳見附表)
七、考核方式
1.公共學(xué)位課程考試采用閉卷形式,以70分為合格;專業(yè)學(xué)位課程考試采用閉卷形式(讀書報告、專題論文及學(xué)期論文可作參考給予適當(dāng)加分),以70分為合格;限定必修課與自選課的考核形式專題論文和學(xué)期論文為主。
2.在研究生課程學(xué)習(xí)基本結(jié)束后,根據(jù)培養(yǎng)計劃對其政治表現(xiàn)、基礎(chǔ)理論、專業(yè)知識和科研能力等方面進(jìn)行一次綜合考核。該工作在第四學(xué)期5月份進(jìn)行。
八、社會實踐
不定期到國家機關(guān)、新聞單位、外事單位、韓國企業(yè)和韓人商工會等地從事口筆譯、商務(wù)、外貿(mào)、文秘等社會實踐工作,計2學(xué)分。
九、學(xué)術(shù)活動
1.碩士研究生在學(xué)期間,應(yīng)在導(dǎo)師指導(dǎo)下,積極進(jìn)行科學(xué)研究。申請學(xué)位之前,要求在國內(nèi)外公開發(fā)表至少1篇論文。研究生在校期間應(yīng)至少聽取10次學(xué)術(shù)講座或參加2至3次學(xué)術(shù)會議。達(dá)到要求后取得1個學(xué)分。
2.研究生在答辯之前應(yīng)結(jié)合論文在院系范圍內(nèi)作一次學(xué)術(shù)報告。
十、學(xué)位論文
攻讀碩士學(xué)位期間,應(yīng)以曲阜師范大學(xué)為作者單位,在國內(nèi)外正規(guī)學(xué)術(shù)期刊上至少公開發(fā)表1篇與本專業(yè)相關(guān)的學(xué)術(shù)論文。 碩士學(xué)位論文應(yīng)在導(dǎo)師指導(dǎo)下獨立完成。
1.論文開題
二年級第一學(xué)期進(jìn)行碩士學(xué)位論文選題和開題,題目與導(dǎo)師共同商定,所選題目應(yīng)當(dāng)盡量跟蹤本學(xué)科國內(nèi)外科研動向,涉及本學(xué)科前沿課題,具有一定的理論意義與應(yīng)用價值。
論文開題報告應(yīng)當(dāng)對論文選題的理論意義與學(xué)術(shù)價值、國內(nèi)外研究現(xiàn)狀、研究方法、路線以及重點難點等核心問題提出充分的設(shè)計和論證,對完成該論文的條件和可行性,做出切實可行的計劃。開題報告內(nèi)容應(yīng)包含2千字的文獻(xiàn)綜述。
2.論文寫作
開題報告通過后方可進(jìn)行論文寫作。論文實際撰寫時間一般為1年,寫作語言要用韓國語,字?jǐn)?shù)應(yīng)不少于2萬字。論文寫作應(yīng)做到充分查找有效文獻(xiàn)資料,采用科學(xué)的研究方法;論文應(yīng)結(jié)構(gòu)合理、層次清楚、論證充分、表達(dá)嚴(yán)密,具有內(nèi)在邏輯性。文字要求清晰、流暢、樸實、確切,語法正確,符合韓國語寫作習(xí)慣。引例準(zhǔn)確無誤,重要參考文獻(xiàn)附在文后。
碩士生要按規(guī)及時向?qū)熀陀嘘P(guān)專家報告學(xué)位論文進(jìn)展情況;導(dǎo)師應(yīng)定期檢查論文的寫作進(jìn)度及寫作質(zhì)量,幫助碩士生分析論文的難點,指導(dǎo)學(xué)生解決寫作中的問題,以使論文寫作順利進(jìn)行。
3.論文答辯
最后定稿提交的學(xué)位論文應(yīng)包括2千字左右的中文提要,按照學(xué)校有關(guān)規(guī)定打印成冊,并填寫相應(yīng)的申請表,經(jīng)由導(dǎo)師簽名同意和院、校學(xué)位委員會審批后,方可組織論文評閱和答辯工作。
論文答辯前如需匿名評閱,按學(xué)校規(guī)定執(zhí)行。碩士答辯委員會由副教授及以上職稱的5人組成,其中碩士生導(dǎo)師不少于3人,校外專家至少1人,無記名投票方式進(jìn)行表決,并給寫出學(xué)術(shù)評語。答辯按學(xué)校規(guī)定的答辯程序進(jìn)行,獲全體委員三分之二以上同意授予碩士學(xué)位的投票后,方可做出通過碩士學(xué)位論文答辯和建議授予碩士學(xué)位的決議。
十一、授予學(xué)位
答辯結(jié)束后,達(dá)到以上要求,按學(xué)校規(guī)定的程序授予文學(xué)碩士學(xué)位。
附錄一 亞非(朝鮮語)語言文學(xué)碩士專業(yè)課程設(shè)置
(一)學(xué)位課
1. 公共課
(1)鄧小平理論
(2)馬克思主義經(jīng)典著作選讀
(3)第二外國語
2.專業(yè)課
(1)韓國文學(xué)概論 2學(xué)分
(2)韓國語言學(xué)概論 2學(xué)分
(3)韓國現(xiàn)代文化概論 2學(xué)分
(4)韓國語教育學(xué)概論 2學(xué)分
(5)翻譯學(xué)概論 2學(xué)分
(二)選修課
1. 限定選修課
(1)網(wǎng)絡(luò)技術(shù)與應(yīng)用 2學(xué)分
(2)韓國文學(xué)專題研究 2學(xué)分
(3)中韓文化交流史 2學(xué)分
(4) 漢韓語言比較研究 2學(xué)分
(5)中級口譯 2學(xué)分
(6)翻譯理論與實踐 2學(xué)分
(7)高級韓國語閱讀與寫作 2學(xué)分
(8)應(yīng)用語言學(xué) 2學(xué)分
2. 任意選修課
(1)韓國文學(xué)作品賞析 2學(xué)分
(2)韓國都市民俗研究 2學(xué)分
(3)中韓文學(xué)比較研究 2學(xué)分
(4)韓國語教育專題研究 2學(xué)分
(5)高級口譯 2學(xué)分
(6)筆譯工作坊 2學(xué)分
(7)學(xué)術(shù)論文寫作 2學(xué)分
(8)韓國古典文學(xué)研究 2學(xué)分
(9)韓國近現(xiàn)代文學(xué)研究 2學(xué)分
(10)國語語文規(guī)正集研究 2學(xué)分
全日制翻譯碩士(日語筆譯領(lǐng)域)專業(yè)學(xué)位研究生培養(yǎng)方案
更新日期:2012-09-27
全日制翻譯碩士(日語筆譯)專業(yè)學(xué)位研究生
培養(yǎng)方案
(專業(yè)代碼:055105)
一、培養(yǎng)目標(biāo)
本專業(yè)旨在培養(yǎng)德、智、體全面發(fā)展、具有扎實的專業(yè)技能、能適應(yīng)全球經(jīng)濟(jì)一體化及提高國家國際競爭力的需要、適應(yīng)國家經(jīng)濟(jì)、文化、社會建設(shè)需要的高層次、應(yīng)用型、專業(yè)化筆譯人才。具體要求是:
1. 擁護(hù)黨的基本路線和方針政策,熱愛祖國,具有良好的職業(yè)道德和敬業(yè)精神,具有科學(xué)嚴(yán)謹(jǐn)、求真務(wù)實的學(xué)習(xí)態(tài)度和工作作風(fēng),身心健康;
2. 較為全面、扎實地掌握日漢雙語聽、說、讀、寫、譯等語言基本功;
3. 掌握相關(guān)翻譯領(lǐng)域的基本知識,在日譯漢和漢譯日兩個方面具有很強的翻譯實踐能力;
4. 具有嚴(yán)謹(jǐn)?shù)闹R結(jié)構(gòu)、寬廣的人文視野和良好的職業(yè)素養(yǎng),了解翻譯學(xué)、跨文化交際、經(jīng)貿(mào)、法律、科技等相關(guān)專業(yè)知識,并在某一或數(shù)個專門領(lǐng)域具有較強的獨立從事實際翻譯工作的能力;
5. 具有良好的思辨能力,能基于翻譯實踐撰寫實踐報告或?qū)W術(shù)論文。
二、學(xué)制及學(xué)習(xí)年限
采用全日制學(xué)習(xí)方式,學(xué)習(xí)年限一般為2年。
三、培養(yǎng)方式
1. 實行學(xué)分制。學(xué)生必須通過規(guī)定課程的考試,成績合格方能取得該門課程的學(xué)分;修滿規(guī)定的學(xué)分方能撰寫翻譯實踐研究報告或?qū)W術(shù)論文,經(jīng)答辯通過可按學(xué)位申請程序申請翻譯碩士專業(yè)學(xué)位。
2. 筆譯課程可采用項目翻譯的方式授課,即教學(xué)單位承接各類文體的翻譯任務(wù),學(xué)生課后翻譯,教師課堂講評,加強翻譯技能的訓(xùn)練。
3. 重視實踐環(huán)節(jié)。強調(diào)翻譯實踐能力的培養(yǎng)和翻譯案例的分析,翻譯實踐貫穿教學(xué)全過程,要求學(xué)生至少有10萬字以上的筆譯實踐。
4. 成立導(dǎo)師組,發(fā)揮集體培養(yǎng)的作用。導(dǎo)師組以具有指導(dǎo)碩士研究生資格的正、副教授為主,并吸收外事與企事業(yè)部門具有高級專業(yè)技術(shù)職務(wù)的翻譯人員參加;可以實行雙導(dǎo)師制,即學(xué)校教師與有實際工作經(jīng)驗和研究水平的資深譯員或編審共同指導(dǎo)。
四、學(xué)分要求
翻譯碩士(日語筆譯)專業(yè)學(xué)位研究生課程分為學(xué)位基礎(chǔ)課、專業(yè)必修課、專業(yè)選修課和專業(yè)實踐四個模塊。學(xué)位基礎(chǔ)課總學(xué)分為16學(xué)分;專業(yè)必修課總學(xué)分為10學(xué)分;專業(yè)選修課總學(xué)分不低于6學(xué)分;專業(yè)實踐總學(xué)分為4學(xué)分。學(xué)分以課內(nèi)18學(xué)時為1學(xué)分計,總學(xué)分不低于36學(xué)分。此外,跨學(xué)科或以同等學(xué)力考入的專業(yè)學(xué)位研究生應(yīng)補修1-2門本學(xué)科本科生必修課,補修課不計學(xué)分。
五、課程設(shè)置
翻譯碩士(日語筆譯)專業(yè)學(xué)位研究生課程設(shè)置及具體學(xué)分內(nèi)容如下。
(一)學(xué)位基礎(chǔ)課(16學(xué)分)
1.公共學(xué)位基礎(chǔ)課(6學(xué)分)
0000003101政治理論 3學(xué)分
0000003108中國語言文化 3學(xué)分
2.專業(yè)學(xué)位基礎(chǔ)課(10學(xué)分)
0551053101 翻譯概論 2學(xué)分
0551053102基礎(chǔ)口譯 2學(xué)分
0551053103基礎(chǔ)筆譯 2學(xué)分
0551053104中日社會文化翻譯 2學(xué)分
0551053105商務(wù)翻譯 2學(xué)分
(二)專業(yè)必修課(10學(xué)分)
0551053201第二外國語(英語) 2學(xué)分
0551053202日漢語比較與翻譯 2學(xué)分
0551053203中日交流史 2學(xué)分
0551053204專題口譯 2學(xué)分
0551053205中日文學(xué)翻譯 2學(xué)分
(三)專業(yè)選修課(不低于6學(xué)分)
0551053301中日商法翻譯 2學(xué)分
0551053302經(jīng)濟(jì)實用文翻譯 2學(xué)分
0551053303日語高級閱讀與翻譯 2學(xué)分
0551053304筆譯工作坊 2學(xué)分
0551053305 翻譯批評與賞析 2學(xué)分
0551053306 古代漢語 2學(xué)分
(四)專業(yè)實踐(4學(xué)分)
0551053401中譯日實踐:5萬字 2學(xué)分
0551053402日譯中實踐:5萬字 2學(xué)分
六、專業(yè)實踐
全日制專業(yè)學(xué)位碩士生在完成全部課程學(xué)習(xí)后方可進(jìn)入專業(yè)實踐階段,一般安排在第三、第四學(xué)期。
七、考核方式
1.學(xué)位基礎(chǔ)課考核方式一律為考試,按百分制記分,達(dá)70分為合格;
2.專業(yè)必修課考核方式一律為考試,按百分制記分,達(dá)60分為合格;
3.專業(yè)選修課考核方式為考查,分為優(yōu)秀、良好、合格和不合格四個等級;
4.專業(yè)實踐的考核按“優(yōu)90-100、良80-89、中70-79、及格60-69、不及格60分下”五個等級評定。
八、學(xué)位論文
學(xué)位論文寫作時間一般為一個學(xué)期。學(xué)位論文可以采用以下形式(學(xué)生任選一種):
1. 項目:學(xué)生在導(dǎo)師的指導(dǎo)下選擇中外文本進(jìn)行翻譯,字?jǐn)?shù)不少于10000字,并根據(jù)譯文就翻譯問題寫出不少于5000字的研究報告;
2. 實驗報告:學(xué)生在導(dǎo)師的指導(dǎo)下就筆譯的某個環(huán)節(jié)展開實驗,并就實驗結(jié)果進(jìn)行分析,寫出不少于10000字的實驗報告。
3. 研究論文:學(xué)生在導(dǎo)師的指導(dǎo)下撰寫翻譯研究論文,字?jǐn)?shù)不少于15000字。
學(xué)位論文采用匿名評審,論文評閱人中至少有一位是校外專家。答辯委員會成員中必須有一位具有豐富的筆譯實踐經(jīng)驗且具有高級專業(yè)技術(shù)職稱的專家。要求在第一學(xué)年末提交學(xué)位論文開題報告,或針對所選翻譯項目及翻譯實驗報告提交原文及翻譯(實驗)計劃書。論文或翻譯(實驗)進(jìn)展報告應(yīng)在提交開題報告或計劃書后半年提交。
九、畢業(yè)與學(xué)位授予
完成規(guī)定的課程學(xué)習(xí)及實習(xí)實踐環(huán)節(jié),取得規(guī)定學(xué)分,并按規(guī)定完成學(xué)位論文并通過學(xué)位論文答辯者,經(jīng)學(xué)位評定委員會審核,授予翻譯碩士專業(yè)學(xué)位,同時獲得碩士研究生畢業(yè)證書。
英語語言文學(xué)專業(yè)攻讀碩士學(xué)位研究生培養(yǎng)方案
更新日期:2012-09-27
英語語言文學(xué)(翻譯學(xué))專業(yè)攻讀碩士學(xué)位研究生
培養(yǎng)方案
(專業(yè)代碼:050220)
一、培養(yǎng)目標(biāo)
曲阜師范大學(xué)翻譯學(xué)專業(yè)是在“外國語言文學(xué)”碩士一級學(xué)科下設(shè)置的二級學(xué)科專業(yè)。本專業(yè)旨在培養(yǎng)德、智、體全面發(fā)展,具有系統(tǒng)的翻譯學(xué)基礎(chǔ)理論知識和較高的英漢互譯實踐能力,并能獨立從事科學(xué)研究工作的專門人才。具體要求是:
1. 擁護(hù)黨的基本路線和方針政策,熱愛祖國,具有良好的職業(yè)道德和敬業(yè)精神,具有科學(xué)嚴(yán)謹(jǐn)、求真務(wù)實的學(xué)習(xí)態(tài)度和工作作風(fēng),身心健康;
2.具有較高的政治理論素養(yǎng),嚴(yán)謹(jǐn)?shù)闹螌W(xué)態(tài)度,勤奮踏實的良好學(xué)風(fēng);
3.具有良好的英漢語基本功和翻譯實踐能力,能熟練地進(jìn)行英漢兩種語言的對譯;
4.了解翻譯研究基礎(chǔ)理論及其發(fā)展史,熟悉翻譯理論的基本原理、問題及發(fā)展動態(tài);
5.具有良好的思辨能力,能夠把理論應(yīng)用于翻譯現(xiàn)象研究、翻譯教學(xué)及其它相關(guān)領(lǐng)域;
6.熟悉翻譯研究的范式和方法,能夠進(jìn)行規(guī)范的學(xué)術(shù)論文寫作,初步具備獨立從事科學(xué)研究的能力。
二、研究方向
1. 英漢語對比與翻譯
2. 翻譯理論與批評
3. 語料庫語言學(xué)與翻譯
4. 文學(xué)翻譯
5. 商務(wù)翻譯
6. 典籍英譯
7. 口譯理論與實踐
三、招生對象
招生對象為英語語言文學(xué)及相關(guān)專業(yè)大學(xué)本科畢業(yè)生和同等學(xué)力在職人員。
四、學(xué)制與學(xué)分
標(biāo)準(zhǔn)學(xué)制為三年。第一、二學(xué)年完成碩士學(xué)位必修課、選修課和公共課的學(xué)習(xí),并完成社會實踐和開題報告。第三學(xué)年開展學(xué)位論文的資料查閱、社會調(diào)查,在導(dǎo)師指導(dǎo)下完成學(xué)位論文的撰寫,并通過學(xué)位論文答辯。攻讀碩士學(xué)位研究生期間,應(yīng)修滿至少38學(xué)分。
五、課程設(shè)置(詳見附表)
六、培養(yǎng)方式
導(dǎo)師分工指導(dǎo)與集體培養(yǎng)相結(jié)合,指導(dǎo)研究生的課程學(xué)習(xí)、業(yè)務(wù)實習(xí)和論文寫作。專業(yè)課程授課方式采取專家授課與學(xué)者講座相結(jié)合,課堂講授和分組討論相結(jié)合等形式,教學(xué)內(nèi)容注重理論和實踐相結(jié)合,關(guān)注本專業(yè)研究成果和最新動態(tài),重點提高學(xué)生的專業(yè)素質(zhì)和綜合能力。
七、考核方式
1.公共學(xué)位課程考試采用閉卷形式,以70分為合格;專業(yè)學(xué)位課程考試采用閉卷形式,讀書報告、專題論文及學(xué)期論文可作參考,以70分為合格;限定必修課與自選課以專題論文和學(xué)期論文為主。
2.在研究生課程學(xué)習(xí)基本結(jié)束后,根據(jù)培養(yǎng)計劃對其政治表現(xiàn)、基礎(chǔ)理論、專業(yè)知識和科研能力等方面進(jìn)行一次綜合考核。該工作在第四學(xué)期5月份進(jìn)行。
八、社會實踐
不定期到國家機關(guān)、新聞單位、外事單位和外經(jīng)貿(mào)單位從事口筆譯、商務(wù)、外貿(mào)、文秘等社會實踐工作,計2學(xué)分。
九、學(xué)術(shù)活動
1.研究生在校期間應(yīng)至少聽取10次學(xué)術(shù)講座或參加2至3次學(xué)術(shù)會議,之后就某一論題撰寫一篇3,000字的論文,達(dá)到要求后取得1個學(xué)分。
2.研究生在答辯之前應(yīng)結(jié)合論文在院系范圍內(nèi)作一次學(xué)術(shù)報告。
十、論文撰寫
1. 攻讀碩士學(xué)位期間,應(yīng)以曲阜師范大學(xué)為作者單位,在國內(nèi)外正規(guī)學(xué)術(shù)期刊上至少公開發(fā)表1篇與本專業(yè)相關(guān)的學(xué)術(shù)論文。
2. 碩士學(xué)位論文應(yīng)在導(dǎo)師指導(dǎo)下獨立完成。
3. 在導(dǎo)師指導(dǎo)下,在第四學(xué)期初進(jìn)行碩士學(xué)位論文開題報告工作,制定論文工作計劃;未達(dá)到規(guī)定學(xué)分者不得提出論文開題報告。第五學(xué)期末完成論文初稿,第六學(xué)期初論文定稿,并組織論文審閱與答辯。
4. 學(xué)位論文應(yīng)選取具有較高理論和實踐價值的課題,熟悉相關(guān)文獻(xiàn);資料豐富,方法得當(dāng);觀點新穎,論證有力;邏輯嚴(yán)密,行文流暢。學(xué)位論文一般為1.5-3萬字。
十一、授予學(xué)位
達(dá)到以上要求,授予文學(xué)碩士學(xué)位。
附錄一 英語語言文學(xué)碩士專業(yè)課程設(shè)置
(一)學(xué)位課
1. 公共課
(1)鄧小平理論
(2)馬克思主義經(jīng)典著作選讀
(3)第二外國語
2.專業(yè)課
(1)語言學(xué)專題(系列講座) 2學(xué)分
(2)英美文學(xué)作品賞析 2學(xué)分
(3)翻譯學(xué)概論 2學(xué)分
(4)英漢高級筆譯 2學(xué)分
(5)漢英高級筆譯 2學(xué)分
(二)選修課
1. 限定選修課
(1)網(wǎng)絡(luò)技術(shù)與應(yīng)用 2學(xué)分
(2)英漢對比與翻譯 2學(xué)分
(3)語言學(xué)與翻譯研究 2學(xué)分
(4)翻譯研究方法與論文寫作 2學(xué)分
(5)中級口譯 2學(xué)分
(6)高級口譯 2學(xué)分
(7)計算機輔助翻譯 2學(xué)分
(8)翻譯理論與批評 2學(xué)分
2. 任意選修課
(1)英語文體學(xué) 2學(xué)分
(2)同聲傳譯 2學(xué)分
(3)語料庫語言學(xué)與翻譯 2學(xué)分
(4)認(rèn)知語言學(xué) 2學(xué)分
(5)英美文學(xué)專題 2學(xué)分
(6)文體與翻譯 2學(xué)分
(7)語篇分析 2學(xué)分
(8)中國文化選讀 2學(xué)分
(9)中西翻譯史 2學(xué)分
(10)典籍英譯 2學(xué)分閱讀書目
1.必讀書目
Bassnett, S. Translation Studies. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.
Holmes, James S. “The Name and Nature of Translation Studies”, .in Lawrence Venuti, The Translation Studies Reader. London and New York: Routledge, 2000. 172-185.
Munday, J. Introducing Translation Studies. London: Routledge, 2001.
Newmark, P. Approaches to Translation. Oxford: Pergamon, 1981.
Newmark, P. About Translation. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2006.
Nida, E. A. Toward a Science of Translating, Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.
Reiss. Translation Criticism: The potentials and limitations. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.
秦洪武、王克非,《英漢比較與翻譯》。北京:外語教學(xué)與研究出版社,2010年。
連淑能,《英漢對比研究》。北京:高等教育出版社,1993年。
廖七一,《當(dāng)代西方翻譯理論研究探索》。上海:譯林出版社,2000年。
馬會娟、苗菊,《當(dāng)代西方翻譯理論選讀》。北京:外語教學(xué)與研究出版社,2009年。
王宏印,《中國傳統(tǒng)譯論經(jīng)典詮釋——從道安到傅雷》。武漢:湖北教育出版社,2003年。
謝天振,《中西翻譯簡史》。北京:外語教學(xué)與研究出版社,2009年。
許余龍,《對比語言學(xué)》。上海:上海外語教育出版社,2002年。
穆雷,《翻譯研究方法概論》。北京:外語教學(xué)與研究出版社,2011年。
2.參考書目
Baker, M. In Other Words: A Coursebook on Translation. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2000.
Bassnett, S. & A. Lefevere (eds.). Translation, History and Culture. London: Pinter, 1990
Bell, R. T. Translation and Translating: Theory and Practice. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2000.
Gentzler, E. Contemporary Translation Theories. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.
Halliday, M. A. K. An Introduction to Functional Grammar. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2000.
Hatim, B. & Mason, I. Discourse and the Translator. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press. 2001.
Hickey, Leo (ed.). The Pragmatics of Translation. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.
House, J. A Model for Translation Quality Assessment. Tubingen: TB: Verlag Gunter Narr. 1997.
Leech, G. N. and Short, M. H. Style in Fiction: A Linguistic Introduction to English Fictional Prose. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2000.
Nord, C. Text Analysis in Translation. Theory, Methodology, and Didactic Application of a Model for Translation-oriented Text Analysis. Amsterdam: Rodopi, 1991.
Olohan, M. Introducing Corpora in Translation Studies. London/New York: Routledge. 2004.
Olohan, M. Intercultural faultlines. Research models in translation studies I: textual and cognitive aspects. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2006.
Robinson, D. Western Translation Theory: from Herodotus to Nietzsche, Manchester: St. Jerome Publishing, 1997/2002.
Schaffner, C. Translation and Norms. Clevedon: Multilingual Matters Ltd. 1999.
Snell-Hornby, M. Translation Studies: An Integrated Approach. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.
Steiner, G. After Babel. Aspects of Language and Translation. London: Oxford University Press, 1975.
Toury, G. (1995). Descriptive Translation Studies and Beyond. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2007.
Tytler, A. F. Essay on the Principles of Translation. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2007.
Ungerer, F. et al. An Introduction to Cognitive Linguistics. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2000.
Venuti, L. The Translator’s Invisibility: A History of Translation. London and New York: Routledge. 1995.
何其莘,《翻譯研究方法概論》,北京:外語教學(xué)與研究出版社,2011年。
黃忠廉,《翻譯方法論》,北京:中國社會科學(xué)出版社,2009年。
黃忠廉,《變譯理論》,北京:中國對外翻譯出版公司,2002年。
李長栓,《非文學(xué)翻譯理論與實踐》,北京:中國對外翻譯出版公司,2009年。
李運興,《語篇翻譯引論》,北京:中國對外翻譯出版公司,2001年。
劉宓慶,《文體與翻譯》(增訂版),北京:中國對外翻譯出版公司,1998年。
劉宓慶,《當(dāng)代翻譯理論》,北京:中國對外翻譯出版公司,2001年。
劉宓慶,《新編英漢對比與翻譯》,北京:中國對外翻譯出版公司,2006年。
劉重德,《文學(xué)翻譯十講》,北京:中國對外翻譯出版公司,1991年。
羅新璋,《翻譯論集》,北京:商務(wù)印書館,1984年。
馬紅軍,《翻譯批評散論》,北京:中國對外翻譯出版公司,2000年。
錢多秀,《計算機輔助翻譯》,北京:外語教學(xué)與研究出版社,2011年。
思果,《翻譯新究》,北京:中國對外翻譯出版公司,2001年。
譚載喜,《西方翻譯簡史》,北京:商務(wù)印書館,2004年。
王克非,《翻譯文化史論》,上海:上海外語教育出版社,1997年。
王佐良、周鈺良,《英國二十世紀(jì)文學(xué)史》,北京:外語教學(xué)與研究出版社,1994年。
王維東,《翻譯批評與賞析》,北京:外語教學(xué)與研究出版社,2009年。
謝天振,《譯介學(xué)導(dǎo)論》,北京:北京大學(xué)出版社,2007年。
謝天振、查明建,《中國現(xiàn)代翻譯文學(xué)史》,上海:上海外語教育出版社,2004年。
許均,《翻譯論》,武漢:湖北教育出版社,2003年。
許均,《文學(xué)翻譯批評研究》,南京:譯林出版社,1992年。
楊仁敬,《二十世紀(jì)美國文學(xué)史》,青島:青島出版社,1999年。
楊惠紅,《翻譯學(xué)方法論》,北京:國防工業(yè)出版社,2010年。
3.學(xué)術(shù)期刊
1) Meta: Translators’ Journal
2) Perspectives: Studies in Translatology
3) Babel: International Journal of Translation
4) Target: International Journal of Translation Studies
5) Journal of Translation Studie
6) 外語教學(xué)與研究
7) 外國語
8) 現(xiàn)代外語
9) 中國翻譯
10) 外語學(xué)刊
11) 東方翻譯
12) 中國科技翻譯
13)上海翻譯
14)外國文學(xué)評論
15)外國文學(xué)研究
16) 外國文學(xué)
4.百科閱讀
The Economist (《經(jīng)濟(jì)學(xué)人》)
Newsweek (《新聞周刊》)
Times (《時代》)
The New Republic (《新共和》)
Foreign Affairs (《外交》)
China Daily
Beijing Review
《華爾街日報》
《英語世界》
《漢語世界》
《英語文摘》
《英語學(xué)習(xí)》
日語語言文學(xué)專業(yè)培養(yǎng)路徑
更新日期:2012-09-27
日語語言文學(xué)專業(yè)攻讀碩士學(xué)位研究生
培養(yǎng)路徑
一、培養(yǎng)目標(biāo)
通過學(xué)習(xí),使研究生掌握本專業(yè)系統(tǒng)的基礎(chǔ)理論和扎實的專門知識;較為熟練地掌握一門外國語,能閱讀本專業(yè)的外文資料;提高分析問題和解決問題的水平,具備獨立進(jìn)行科學(xué)研究的能力;具有堅定的政治立場,品德高尚,樹立創(chuàng)新意識和開放意識;培養(yǎng)合格的能在高等學(xué)校、科研機構(gòu)、黨政部門、新聞出版機構(gòu)和涉外企業(yè)從事工作的高級專門人才。
二、研究領(lǐng)域
1. 日本文學(xué)
2. 日本文化與社會
3. 翻譯理論與實踐
三、招生對象
招生對象為日語語言文學(xué)及相關(guān)專業(yè)大學(xué)本科畢業(yè)生。
四、學(xué)制與學(xué)分
標(biāo)準(zhǔn)學(xué)制為三年。第一、二學(xué)年完成碩士學(xué)位必修課、選修課和公共課的學(xué)習(xí),并完成社會實踐和開題報告。第三學(xué)年開展學(xué)位論文的資料查閱、社會調(diào)查,在導(dǎo)師指導(dǎo)下完成學(xué)位論文的撰寫,并通過學(xué)位論文答辯。攻讀碩士學(xué)位研究生期間,應(yīng)修滿至少36學(xué)分。
五、課程設(shè)置(詳見附表)
六、培養(yǎng)方式
導(dǎo)師分工指導(dǎo)與集體培養(yǎng)相結(jié)合,指導(dǎo)研究生的課程學(xué)習(xí)、業(yè)務(wù)實習(xí)和論文寫作。專業(yè)課程授課方式采取專家授課與學(xué)者講座相結(jié)合,課堂講授和分組討論相結(jié)合等形式,教學(xué)內(nèi)容注重理論和實踐相結(jié)合,關(guān)注本專業(yè)研究成果和最新動態(tài),重點提高學(xué)生的專業(yè)素質(zhì)和綜合能力。
七、考核方式
1.公共學(xué)位課程考試采用閉卷形式,以70分為合格;專業(yè)學(xué)位課程考試采用閉卷形式,讀書報告、專題論文及學(xué)期論文可作參考,以70分為合格;限定必修課與自選課以專題論文和學(xué)期論文為主。
2.在研究生課程學(xué)習(xí)基本結(jié)束后,根據(jù)培養(yǎng)計劃對其政治表現(xiàn)、基礎(chǔ)理論、專業(yè)知識和科研能力等方面進(jìn)行一次綜合考核。該工作在第四學(xué)期5月份進(jìn)行。
八、社會實踐
不定期到國家機關(guān)、新聞單位、外事單位和外經(jīng)貿(mào)單位從事口筆譯、商務(wù)、外貿(mào)、文秘等社會實踐工作,計2學(xué)分。
九、學(xué)術(shù)活動
1.研究生在校期間應(yīng)至少聽取10次學(xué)術(shù)講座或參加2至3次學(xué)術(shù)會議,之后就某一論題撰寫一篇3,000字的論文,達(dá)到要求后取得1個學(xué)分。
2.研究生在答辯之前應(yīng)結(jié)合論文在院系范圍內(nèi)作一次學(xué)術(shù)報告。
十、論文撰寫
1. 攻讀碩士學(xué)位期間,應(yīng)以曲阜師范大學(xué)為作者單位,在國內(nèi)外正規(guī)學(xué)術(shù)期刊上至少公開發(fā)表1篇與本專業(yè)相關(guān)的學(xué)術(shù)論文。
2. 碩士學(xué)位論文應(yīng)在導(dǎo)師指導(dǎo)下獨立完成。
3. 在導(dǎo)師指導(dǎo)下,在第四學(xué)期初進(jìn)行碩士學(xué)位論文開題報告工作,制定論文工作計劃;未達(dá)到規(guī)定學(xué)分者不得提出論文開題報告。第五學(xué)期末完成論文初稿,第六學(xué)期初論文定稿,并組織論文審閱與答辯。
4. 學(xué)位論文應(yīng)選取具有較高理論和實踐價值的課題,熟悉相關(guān)文獻(xiàn);資料豐富,方法得當(dāng);觀點新穎,論證有力;邏輯嚴(yán)密,行文流暢。學(xué)位論文一般為4-5萬字(日語)。
十一、授予學(xué)位
達(dá)到以上要求,授予文學(xué)碩士學(xué)位。
附錄一:曲阜師范大學(xué)日語語言文學(xué)碩士專業(yè)課程設(shè)置
(一)學(xué)位課
1. 公共課
(1)鄧小平理論
(2)馬克思主義經(jīng)典著作選讀
(3)第二外國語
2.專業(yè)課
(1)日本文學(xué)概論 2學(xué)分
(2)日語語言學(xué) 2學(xué)分
(3)日本文化論 2學(xué)分
(4)現(xiàn)代日本社會論 2學(xué)分
(5)翻譯學(xué)概論 2學(xué)分
(二)選修課
1. 指定選修課
(1)網(wǎng)絡(luò)技術(shù)與應(yīng)用 2學(xué)分
(2)日本文學(xué)專題研究 2學(xué)分
(3)中日文化交流史 2學(xué)分
(4)日本社會思潮研究 2學(xué)分
(5)中級口譯 2學(xué)分
(6)筆譯理論與實踐 2學(xué)分
(7)日本文化專題研究 2學(xué)分
(8)現(xiàn)代日語概論 2學(xué)分
2. 任意選修課
(1)日本文學(xué)作品賞析 2學(xué)分
(2)日本女性文學(xué)研究 2學(xué)分
(3)跨文化交際 2學(xué)分
(4)日本民俗學(xué) 2學(xué)分
(5)日本經(jīng)濟(jì)研究 2學(xué)分
(6)中日商法比較研究 2學(xué)分
(7)高級口譯 2學(xué)分
(8)筆譯工作坊 2學(xué)分
(9)日語教育學(xué) 2學(xué)分
(10)日本管理研究 2學(xué)分
附錄二:參考書目
1.期刊雜志
1.日本語學(xué)
2.日本語教育
3.國語學(xué)
4.國文學(xué)
5.近代文學(xué)研究
6.比較文學(xué)研究
7.日本研究
8.日語學(xué)習(xí)與研究
9.放軍外國語學(xué)院學(xué)報
10.外語教學(xué)與研究
11.外國文學(xué)評論
12.外國文學(xué)研究
13.外國文學(xué)
14.現(xiàn)代外語
15.中國翻譯
2。參考書目
《日本現(xiàn)代文學(xué)史》(上、下 〖日〗小田切秀雄著、集英社、1975年)
《中國文學(xué)與日本文學(xué)》(〖日〗鈴木修次著、東京書堂、1978年)
《國文學(xué)解釋與鑒賞》(〖日〗至文堂1986年)
《日本文學(xué)史》(王長新主編、吉林大學(xué)出版社、1990年)
《20世紀(jì)日本文學(xué)史》(葉渭渠等主編、青島出版社、1999年)
《日本文學(xué)史序說》(上、下 〖日〗加藤周一著、筑摩書房、1999年)
《中日古代文學(xué)比較研究》(高文漢著、山東教育出版社、2000年)
《現(xiàn)代文藝評論》(〖日〗高橋春雄等著、雙文社出版、2000年)
《基礎(chǔ)日本語》(〖日)森田良行著、角川書店、1980年)
《國語學(xué)概論》(〖日)橋本進(jìn)吉著、小學(xué)館、1983年)
《中國現(xiàn)代漢語》(王力著、商務(wù)印書館、1985年)
《高等學(xué)校?現(xiàn)代文》(〖日)大修館書店、1987年)
《語言學(xué)概論》(修訂本 葛本儀主編、山東大學(xué)出版社、1999年)
《縱性社會的人際關(guān)系》(〖日)中根千枝著、講談社現(xiàn)代新書、1967年)
《日本人的意識構(gòu)造》(〖日)會田雄次著、講談社現(xiàn)代新書、1974年)
《萎縮志向的日本人》(〖韓)李御寧著、講堂社文庫、1984年)
《菊與刀》(日文版或中文版〖美)魯思?本尼迪克特著、商務(wù)印書館、1990年)
《日本文化論的變貌》(〖日)青木保著、中央公論社、1990年)
《日本文化史》(于長敏著、吉林教育出版社、1991年)
《日本文明》(葉渭渠主編、中國社會科學(xué)出版社、1999年)
《日本文化的歷史》(尾藤正英著、巖波書店、2005年)
《日漢互譯教程》(高寧編著,南開大學(xué)出版社,1995)
翻譯碩士(英語筆譯)培養(yǎng)路徑
更新日期:2012-09-27
全日制翻譯碩士(英語筆譯)專業(yè)學(xué)位研究生培養(yǎng)路徑
(專業(yè)代碼:055201)
根據(jù)國務(wù)院學(xué)位委員會的有關(guān)精神,曲阜師范大學(xué)自2011年起招收翻譯碩士(英語筆譯)專業(yè)學(xué)位研究生,特制定本培養(yǎng)方案。
一、培養(yǎng)目標(biāo)
本專業(yè)旨在培養(yǎng)德、智、體全面發(fā)展、具有扎實的專業(yè)技能、能適應(yīng)全球經(jīng)濟(jì)一體化及提高國家國際競爭力的需要、適應(yīng)國家經(jīng)濟(jì)、文化、社會建設(shè)需要的高層次、應(yīng)用型、專業(yè)化筆譯人才。具體要求是:
1. 擁護(hù)黨的基本路線和方針政策,熱愛祖國,具有良好的職業(yè)道德和敬業(yè)精神,具有科學(xué)嚴(yán)謹(jǐn)、求真務(wù)實的學(xué)習(xí)態(tài)度和工作作風(fēng),身心健康。
2. 較為全面、扎實地掌握英漢雙語聽、說、讀、寫、譯等語言基本功;
3. 掌握相關(guān)翻譯領(lǐng)域的基本知識,在英譯漢和漢譯英兩個方面具有很強的翻譯實踐能力;
4. 具有嚴(yán)謹(jǐn)?shù)闹R結(jié)構(gòu)、寬廣的人文視野和良好的職業(yè)素養(yǎng),了解翻譯學(xué)、跨文化交際、經(jīng)貿(mào)、法律、科技等相關(guān)專業(yè)知識,并在某一或數(shù)個專門領(lǐng)域具有較強的獨立從事實際翻譯工作的能力;
5. 熟練運用計算機輔助翻譯工具進(jìn)行翻譯實踐;
6. 具有良好的思辨能力,能基于翻譯實踐撰寫實踐報告或?qū)W術(shù)論文;
二、學(xué)制及學(xué)習(xí)年限
采用全日制學(xué)習(xí)方式,學(xué)習(xí)年限一般為2年。
三、培養(yǎng)方式
1、實行學(xué)分制。學(xué)生必須通過規(guī)定課程的考試,成績合格方能取得該門課程的學(xué)分;修滿規(guī)定的學(xué)分方能撰寫翻譯實踐研究報告或?qū)W術(shù)論文,經(jīng)答辯通過可按學(xué)位申請程序申請翻譯碩士專業(yè)學(xué)位。
2、筆譯課程可采用項目翻譯的方式授課,即教學(xué)單位承接各類文體的翻譯任務(wù),學(xué)生課后翻譯,教師課堂講評,加強翻譯技能的訓(xùn)練。
3、重視實踐環(huán)節(jié),強調(diào)翻譯實踐能力的培養(yǎng)和翻譯案例的分析,翻譯實踐貫穿教學(xué)全過程,要求學(xué)生至少有10萬字以上的筆譯實踐。
4、成立導(dǎo)師組,發(fā)揮集體培養(yǎng)的作用。導(dǎo)師組以具有指導(dǎo)碩士研究生資格的正、副教授為主,并吸收外事與企事業(yè)部門具有高級專業(yè)技術(shù)職務(wù)的翻譯人員參加;可以實行雙導(dǎo)師制,以校內(nèi)導(dǎo)師指導(dǎo)為主,校外有實際工作經(jīng)驗和研究水平的資深譯員或編審參與實踐課程、項目研究與論文寫作等多個環(huán)節(jié)的指導(dǎo)工作。
四、學(xué)分要求
翻譯碩士(英語筆譯)專業(yè)學(xué)位研究生課程分為學(xué)位基礎(chǔ)課、專業(yè)必修課、專業(yè)選修課和專業(yè)實踐四個模塊。學(xué)位基礎(chǔ)課總學(xué)分為16學(xué)分;專業(yè)必修課總學(xué)分為12學(xué)分;專業(yè)選修課總學(xué)分不低于6學(xué)分;專業(yè)實踐總學(xué)分為4學(xué)分。學(xué)分以課內(nèi)18學(xué)時為1學(xué)分計,總學(xué)分不低于36學(xué)分。此外,跨學(xué)科或以同等學(xué)力考入的專業(yè)學(xué)位研究生應(yīng)補修1-2門本學(xué)科本科生必修課,補修課不計學(xué)分。
五、課程設(shè)置
(一)學(xué)位基礎(chǔ)課(16學(xué)分)
1、公共學(xué)位基礎(chǔ)課(6學(xué)分)
0000003101 政治理論 3學(xué)分
0000003108 中國語言文化 3學(xué)分
2、專業(yè)學(xué)位基礎(chǔ)課:(10學(xué)分)
0552013101 翻譯概論 2學(xué)分
0552013102 基礎(chǔ)口譯 2學(xué)分
0552013103 基礎(chǔ)筆譯 2學(xué)分
0552013104 文學(xué)翻譯 2學(xué)分
0552013105 應(yīng)用文體翻譯 2學(xué)分
(二)專業(yè)必修課(12學(xué)分)
0552013201 第二外國語 2學(xué)分
0552013202 英漢語對比與翻譯 2學(xué)分
0552013203計算機輔助翻譯 2學(xué)分
0552013204 商務(wù)翻譯 2學(xué)分
0552013205 專題口譯 2學(xué)分
0552013206 筆譯工作坊 2學(xué)分
(三)專業(yè)選修課(不低于6學(xué)分)
0552013301 典籍英譯 2學(xué)分
0552013302 翻譯批評與賞析 2學(xué)分
0552013303 同聲傳譯 2學(xué)分
0552013304 法律翻譯 2學(xué)分
0552013305 外事翻譯 2學(xué)分
0552013306 科技翻譯 2學(xué)分
0552013307 傳媒翻譯 2學(xué)分
0552013308 中外翻譯簡史 2學(xué)分
0552013309 科學(xué)研究方法論 2學(xué)分
0552013310 語料庫語言學(xué)與翻譯 2學(xué)分
(四)專業(yè)實踐(4學(xué)分)
0552013401 英譯漢翻譯實踐(5萬字) 2學(xué)分
0552013402 漢譯英翻譯實踐(5萬字) 2學(xué)分
六、專業(yè)實踐
全日制專業(yè)學(xué)位碩士生在完成全部課程學(xué)習(xí)后方可進(jìn)入專業(yè)實踐階段,一般安排在第三、第四學(xué)期,計4學(xué)分。
七、考核方式
1. 學(xué)位基礎(chǔ)課考核方式一律為考試,按百分制記分,達(dá)70分為合格;
2. 專業(yè)必修課考核方式一律為考試,按百分制記分,達(dá)60分為合格;
3. 專業(yè)選修課考核方式可以是考試或考查,考試按百分制記分,達(dá)60分為合格,考查分為優(yōu)秀、良好、合格和不合格;
4. 專業(yè)實踐的考核按“優(yōu)90-100、良80-89、中70-79、及格60-69、不及格60分下”五個等級評定。
八、學(xué)位論文
學(xué)位論文寫作時間一般為一個學(xué)期。學(xué)位論文可以采用以下形式(學(xué)生任選一種):
1. 項目:學(xué)生在導(dǎo)師的指導(dǎo)下選擇中外文本進(jìn)行翻譯,字?jǐn)?shù)不少于10000字,并根據(jù)譯文就翻譯問題寫出不少于5000字的研究報告;
2. 實驗報告:學(xué)生在導(dǎo)師的指導(dǎo)下就筆譯的某個環(huán)節(jié)展開實驗,并就實驗結(jié)果進(jìn)行分析,寫出不少于10000字的實驗報告。
3. 研究論文:學(xué)生在導(dǎo)師的指導(dǎo)下撰寫翻譯研究論文,字?jǐn)?shù)不少于15000字。
學(xué)位論文采用匿名評審,論文評閱人中至少有一位是校外專家。答辯委員會成員中必須有一位具有豐富的筆譯實踐經(jīng)驗且具有高級專業(yè)技術(shù)職稱的專家。
要求在第一學(xué)年末提交學(xué)位論文開題報告,或針對所選翻譯項目及翻譯實驗報告提交原文及翻譯(實驗)計劃書。論文或翻譯(實驗)進(jìn)展報告應(yīng)在提交開題報告或計劃書后半年提交。
九、畢業(yè)與學(xué)位授予
完成規(guī)定的課程學(xué)習(xí)及實習(xí)實踐環(huán)節(jié),取得規(guī)定學(xué)分,并按規(guī)定完成學(xué)位論文并通過學(xué)位論文答辯者,經(jīng)學(xué)位評定委員會審核,授予翻譯碩士專業(yè)學(xué)位,同時獲得碩士研究生畢業(yè)證書。
閱讀書目
1.理論通識類:
穆雷,《翻譯研究方法概論》。北京:外語教學(xué)與研究出版社,2011年。
秦洪武 王克非《英漢比較與翻譯》,外語教學(xué)與研究出版社,2010年。
謝天振,《中西翻譯簡史》,外語教學(xué)與研究出版社,2009年。
許鈞,《翻譯概論》,外語教學(xué)與研究出版社,2009年。
呂俊,《翻譯批評學(xué)引論》,上海:上海外語教育出版社,2011年。
2.筆譯類:
Alcaraz, E. & B. Hughes. Legal Translation Explained.(法律翻譯解析)上海:上海外語教育出版社,2011年。
Asensio, R. M. Translating Official Documents. 《公文翻譯》上海:上海外語教育出版社出版
Cao, D. Translating Law.《法律翻譯》上海:上海外語教育出版社,2008年。
Landers, C. E. Literary Translation: A practical guide.(《文學(xué)翻譯實用指南》)上海:上海外語教育出版社,2008年。
Zatlin, P. Theatrical Translation and Film Adaptation.《劇場翻譯及電影改編》上海:上海外語教育出版社,2011年。
陳宏薇,《高級漢英翻譯》,外語教學(xué)與研究出版社,2009年。
傅永林,《科技翻譯》,外語教學(xué)與研究出版社,
何剛強,《翻譯理論與技巧》,外語教學(xué)與研究出版社,2009年。
胡顯耀 李力,《高級文學(xué)翻譯》,外語教學(xué)與研究出版社,2009年。
姜秋霞,《外事筆譯》,外語教學(xué)與研究出版社,2009年。
李長栓,《非文學(xué)翻譯》,外語教學(xué)與研究出版社,2009年。
錢多秀,《計算機輔助翻譯》,外語教學(xué)與研究出版社,2011年。
孫致禮 周曄,《高級英漢翻譯》,外語教學(xué)與研究出版社,2010年。
王宏印,《中國文化典籍英譯》,外語教學(xué)與研究出版社,2009年。
《英語世界》
《漢語世界》(2008年前為漢英雙語版)
《英語文摘》
3.口譯類:
Edwards, A. B. The Practice of Court Interpreting.《法庭口譯導(dǎo)論》上海:上海外語教育出版社,2009年。
Gillies, A. Note-taking for Consecutive Interpreting: A short course.《交替?zhèn)髯g筆記:速成課程》上海:上海外語教育出版社,2009年。
Jones, R. Conference Interpreting Explained. 《會議口譯解析》上海:上海外語教育出版社出版,2008年。
Nolan, J. Interpretation: Techniques and Exercises. 《口譯:技巧與操練》上海:上海外語教育出版社,2011年。
Phelan, M. The Interpreter’s Resources.《口譯員的資源》上海:上海外語教育出版社出版,2008年。
柴明颎,《專題口譯》,北京:外語教學(xué)與研究出版社,2009。
何群 李春怡,《外交口譯》,北京:外語教學(xué)與研究出版社,
秦亞青 何群,《英漢視譯》,北京:外語教學(xué)與研究出版社,
任文,《交替?zhèn)髯g》,北京:外語教學(xué)與研究出版社,
趙軍峰,《商務(wù)口譯》,北京:外語教學(xué)與研究出版社,
趙軍峰,《法律口譯》,北京:外語教學(xué)與研究出版社,
仲偉合,《基礎(chǔ)口譯》北京:外語教學(xué)與研究出版社,2009年。
仲偉合 詹成《同聲傳譯》,北京:外語教學(xué)與研究出版社,2009.
林超倫,《實戰(zhàn)口譯》。北京:外語教學(xué)與研究出版社,2009年。
王燕,《英語口譯實務(wù)》。北京:外文出版社,2008年。(全國翻譯專業(yè)資格考試指定教材)
附錄三 參考網(wǎng)站:
The Economist (《經(jīng)濟(jì)學(xué)人》) :
http://www.economist.com/
http://www.ecocn.org/portal.php(中文網(wǎng))
The Wall Street Journal《華爾街日報》
http://asia.wsj.com/home-page
http://cn.wsj.com/gb/bilingual.asp(雙語閱讀版)
Newsweek (《新聞周刊》) :
http://www.newsweek.com/
The New York Times (《紐約時報》)
http://www.nytimes.com/
The New Republic (《新共和》) :
http://www.tnr.com/
White House http://www.whitehouse.gov/
National Public Radio http://www.npr.org
Number 10, UK http://www.number10.gov.uk
United Nations http://www.un.org/
China Daily http://www.chinadaily.com.cn/
Beijing Review http://www.bjreview.com.cn/
中華人民共和國外交部 http://www.fmprc.gov.cn
口譯網(wǎng) http://www.kouyi.org/
滬江口譯 http://tr.hjenglish.com/
普特網(wǎng)-口譯 http://www.putclub.com/html/ability/translation
翻譯學(xué)院碩士研究生專業(yè)設(shè)置
更新日期:2018-06-16
一、外國語言文學(xué)06、07方向(英語)
專業(yè)方向:
翻譯理論與批評
英漢對比與翻譯
認(rèn)知語言學(xué)與翻譯
文學(xué)翻譯
典籍英譯
商務(wù)翻譯
口譯理論與實踐
外國文學(xué)研究
語料庫翻譯
二、外國語言文學(xué)08方向(日語)
專業(yè)方向:
日本文學(xué)
日本社會與文化
翻譯理論與實踐
三、外國語言文學(xué)09方向(亞非)
專業(yè)方向:
韓國語語言學(xué)
韓國文學(xué)
韓國文化
中韓翻譯
四、英語筆譯
專業(yè)方向:
典籍英譯
商務(wù)翻譯
法律翻譯
外事翻譯
科技翻譯
專利翻譯
五、日語筆譯
專業(yè)方向:
商務(wù)翻譯
法律翻譯
外事翻譯
六、朝鮮語筆譯
商務(wù)翻譯
文學(xué)翻譯
翻譯學(xué)院機構(gòu)設(shè)置
辦公室
辦公室主任 孫杰瓊(兼) 電話 3980510
教學(xué)秘書、檔案管理員 徐媛媛 電話 3980755
研究生秘書 謝洪文(兼) 電話 3980601
科研秘書、資產(chǎn)管理員 朱麗(兼) 電話 3980510
實驗室管理員 曹美、高明蘭 電話 3980117
團(tuán) 委 電話 3980370
翻譯學(xué)院研究機構(gòu)
語言與腦科學(xué)研究中心
主任 周統(tǒng)權(quán)教授、博士、博導(dǎo) 電話 3980118
翻譯研究所
所長 盧衛(wèi)中教 授、博士、博導(dǎo) 電話 3980508
外國文學(xué)研究所
所長 李德高教 授、博士、博導(dǎo) 電話 3981105
韓國文化研究所
所長 金東國副教授、博士、碩導(dǎo) 電話 3980563
日本學(xué)研究中心
主任 宋曉凱副教授、博士、碩導(dǎo) 電話 3980369
翻譯學(xué)院系科設(shè)置
翻譯系 電話:3980563
商務(wù)英語系 電話:3981700
韓語系 電話:3980563
日語系 電話:3980369
語言與腦科學(xué)研究中心 電話:3980118
翻譯學(xué)院簡介
更新日期:2017-05-15
翻譯學(xué)院簡介
翻譯學(xué)院是曲阜師范大學(xué)一個應(yīng)用特色鮮明、科研力量雄厚、充滿發(fā)展前途的新興學(xué)院。學(xué)院成立于1985年,2011年7月由原東方語言文化學(xué)院和翻譯學(xué)院合并而成。學(xué)院現(xiàn)為中國英漢語比較研究會常務(wù)理事單位、中國翻譯協(xié)會理事單位、中國認(rèn)知語言學(xué)研究會常務(wù)理事單位、山東省國外語言學(xué)會副會長單位。
49D8E
國際合作洽談
一、師資隊伍
學(xué)院擁有一支年齡結(jié)構(gòu)、學(xué)歷結(jié)構(gòu)、學(xué)緣結(jié)構(gòu)合理,教學(xué)經(jīng)驗豐富,科研能力較強的師資隊伍。現(xiàn)有教職工70余人,其中專業(yè)教師61人。在專業(yè)教師中,特聘教授2人、教授5人、副教授15人,博士生導(dǎo)師4人、碩士生導(dǎo)師20余人,海內(nèi)外博士(含在讀博士)30余人,另聘有外籍教師8人、兼職教授20余人。
學(xué)院擁有“翻譯理論與實踐教學(xué)團(tuán)隊”和“翻譯理論研究與應(yīng)用科研創(chuàng)新團(tuán)隊”兩個校級團(tuán)隊。
二、專業(yè)和學(xué)科建設(shè)
學(xué)院辦學(xué)涵蓋英、日、韓三個語種,擁有英語翻譯、商務(wù)英語、日語和韓國語等4本科專業(yè),其中英語翻譯和商務(wù)英語列入山東省高水平應(yīng)用型立項建設(shè)專業(yè)(群),逐漸形成了國際商務(wù)和翻譯兩大教育教學(xué)特色。學(xué)院下設(shè)英語語言文學(xué)系、翻譯系、商務(wù)英語系、日語系、韓國語系等五個系。
學(xué)院擁有英語語言文學(xué)、日語語言文學(xué)、亞非(朝鮮語)語言文學(xué)、翻譯碩士(下設(shè)英語口譯、英語筆譯、日語筆譯、朝鮮語筆譯等方向)等4個碩士點,近年來先后有8位碩士研究生考取北京外國語大學(xué)等海內(nèi)外名校博士研究生,碩士研究生培養(yǎng)質(zhì)量穩(wěn)步提高。
學(xué)院在中國語言文學(xué)博士點之下設(shè)立外國語言學(xué)及應(yīng)用語言學(xué)博士點,2017年開始招收2名博士研究生,開啟了博士研究生培養(yǎng)的新篇章,從而實現(xiàn)了由本科到碩士再到博士的完整的人才培養(yǎng)體系。
三、科研實力
學(xué)院設(shè)有語言與腦科學(xué)研究中心、翻譯研究所、外國文學(xué)研究所、韓國文化研究所和日本學(xué)研究中心等研究機構(gòu)。
其中,語言與腦科學(xué)研究中心是我院新近傾力打造的高水平科研平臺,下設(shè)神經(jīng)語言學(xué)、心理語言學(xué)、認(rèn)知語言學(xué)以及語言認(rèn)知與二語習(xí)得加工四個研究團(tuán)隊,力圖揭示語言的認(rèn)知加工機制,探索語言的神經(jīng)基礎(chǔ)和心理現(xiàn)實性,解密語言學(xué)習(xí)的可塑性問題,將語言研究成果轉(zhuǎn)化為具體的語言服務(wù)(如語言學(xué)習(xí)、語言康復(fù)、人工智能等)。
17403
1B3C8
首屆學(xué)術(shù)活動周
四、實驗室建設(shè)
學(xué)院建有國際領(lǐng)先的神經(jīng)語言學(xué)實驗室、心理語言學(xué)實驗室、計算機輔助翻譯實驗室、同聲傳譯實驗室、國際商務(wù)實訓(xùn)室等5個現(xiàn)代化實驗教學(xué)和科學(xué)研究實驗室,為學(xué)院的教學(xué)和研究工作提供了良好的軟硬件條件,在國內(nèi)居于領(lǐng)先地位。
EEEAF
神經(jīng)語言學(xué)實驗室部分設(shè)備
五、人才培養(yǎng)
學(xué)院辦學(xué)理念先進(jìn),采用“外語+專業(yè)”的復(fù)合型人才培養(yǎng)模式,致力于培養(yǎng)高素質(zhì)、復(fù)合應(yīng)用型、創(chuàng)新型的國際化專業(yè)外語人才,大力發(fā)展本科教育,積極推進(jìn)碩士和博士兩個層面的研究生教育。在校本科生1400余人,碩士研究生100余人,博士研究生3人。
學(xué)院與美國、捷克、日本、韓國、愛爾蘭等國家20余所高校建立多種國際交流與聯(lián)合培養(yǎng)關(guān)系,開展海外訪學(xué)、交換生、本科雙學(xué)位、暑期帶薪實習(xí)、暑期夏令營、攻讀碩士學(xué)位等合作交流活動。學(xué)院莊嚴(yán)承諾,力圖為每一位本科生和研究生提供海外交流機會,全面提升本科生和研究生的國際化水平。
各專業(yè)畢業(yè)生考研率為20%-50%,就業(yè)前景廣闊,就業(yè)率達(dá)90%以上。
六、學(xué)術(shù)研究
學(xué)院高度重視學(xué)術(shù)研究,推崇“以教學(xué)為基礎(chǔ)、以科研促教學(xué)”的管理理念,將學(xué)科建設(shè)、專業(yè)教學(xué)與學(xué)術(shù)研究緊密結(jié)合起來,取得了較為豐碩的成果。近年來,學(xué)院教師主持國家社科基金課題6項(含重點課題1項),教育部人文規(guī)劃課題10項,山東省社科課題20余項;獲得省部級獎勵10余項,廳局級獎勵20余項;在國際SSCI和國內(nèi)CSSCI等核心期刊發(fā)表學(xué)術(shù)論文百余篇,出版專著、教材20余部。
458A6
承辦學(xué)術(shù)會議
七、專業(yè)介紹
日語(文學(xué)類)
碩士點:外國語言文學(xué)一級學(xué)科碩士學(xué)位授權(quán)點、翻譯碩士專業(yè)學(xué)位授權(quán)點
專業(yè)優(yōu)勢:辦學(xué)實力強,培養(yǎng)理念先進(jìn),師資隊伍均有海外留學(xué)背景;擁有機輔翻譯實驗室、同傳實驗室、國際商務(wù)實訓(xùn)室等先進(jìn)教學(xué)設(shè)施;注重專業(yè)技能訓(xùn)練和專業(yè)素養(yǎng)提升;重視國際交流與合作,與日本國立巖手大學(xué)、富士大學(xué)、山口縣立大學(xué)等高校建立多樣化聯(lián)合培養(yǎng)模式,與日本社團(tuán)法人國際交流支援協(xié)會合作開展赴日實習(xí)項目。
就業(yè)方向:在教育、外事、涉外商務(wù)、涉外旅游、新聞出版、科研等部門從事教學(xué)、翻譯、管理、文秘、研究等工作;考取碩士研究生。
31C6F
日本語系教師赴日本高校交流
589D6
日本語系學(xué)生日本文化體驗
朝鮮語(文學(xué)類)
碩士點:外國語言文學(xué)一級學(xué)科碩士學(xué)位授權(quán)點、翻譯碩士專業(yè)學(xué)位授權(quán)點
專業(yè)優(yōu)勢:師資力量雄厚,教師均有海外留學(xué)背景。擁有機輔翻譯實驗室、同傳實驗室、國際商務(wù)實訓(xùn)室等先進(jìn)教學(xué)設(shè)施;重視專業(yè)實踐能力培養(yǎng),在青蘋果數(shù)據(jù)有限公司、金湖金馬有限公司(中韓合資企業(yè))、北京MD學(xué)院等多家企事業(yè)單位建有實習(xí)基地;重視國際合作辦學(xué),與韓國國立釜慶大學(xué)、建國大學(xué)、平澤大學(xué)、啟明大學(xué)等高校建立了多樣化聯(lián)合培養(yǎng)模式。
就業(yè)方向:在外事、涉外商務(wù)、涉外旅游、新聞出版、教育、科研等部門從事國際商務(wù)、法律、翻譯、旅游、管理、教學(xué)、研究等工作;考取碩士研究生。
163FB
韓國語系學(xué)生韓國文化體驗
3CB27
韓國語演講大賽
翻譯(英語)(文學(xué)類)
博士點:外國語言學(xué)及應(yīng)用語言學(xué)
碩士點:外國語言文學(xué)一級學(xué)科碩士學(xué)位授權(quán)點、翻譯碩士專業(yè)學(xué)位授權(quán)點
專業(yè)優(yōu)勢:辦學(xué)實力省內(nèi)領(lǐng)先,培養(yǎng)理念先進(jìn),師資隊伍雄厚,擁有機輔翻譯實驗室、同聲傳譯實驗室等先進(jìn)教學(xué)設(shè)施;設(shè)有“杏壇學(xué)堂”翻譯卓越班,實施翻譯卓越人才培養(yǎng)計劃;重視口筆譯專業(yè)能力訓(xùn)練,強化機輔翻譯技術(shù)教育,突出翻譯技能培養(yǎng),在英國RWS集團(tuán)下設(shè)的專利翻譯公司、中譯語通科技(青島)有限公司等企事業(yè)單位設(shè)有實習(xí)基地;近年來考研率保持在30%以上。
就業(yè)方向:從事政治、商務(wù)、新聞、法律、旅游、科技等領(lǐng)域的口筆譯、文秘和外事工作;考取碩士研究生。
undefined
翻譯系學(xué)生赴美國帶薪實習(xí)
3E7A9
翻譯系學(xué)生英語口譯服務(wù)
商務(wù)英語(文學(xué)類)
博士點:外國語言學(xué)及應(yīng)用語言學(xué)
碩士點:外國語言文學(xué)一級學(xué)科碩士學(xué)位授權(quán)點、翻譯碩士專業(yè)學(xué)位授權(quán)點
專業(yè)優(yōu)勢:是山東省首批開設(shè)商務(wù)英語本科專業(yè)的院系之一,辦學(xué)基礎(chǔ)扎實,教育理念先進(jìn),師資隊伍精良,擁有同聲傳譯實驗室、國際商務(wù)實訓(xùn)室等先進(jìn)教學(xué)設(shè)施;高度重視學(xué)生的國際商務(wù)實踐能力培養(yǎng),注重加強與國內(nèi)外知名高校的交流與合作,在五征集團(tuán)、山東網(wǎng)商集團(tuán)、英國文化國際交流中心、北京輕出國科技有限公司、山木教育集團(tuán)等知名企業(yè)建立實習(xí)基地,為學(xué)生的專業(yè)化發(fā)展搭建了良好的平臺。
就業(yè)方向:在涉外商務(wù)、涉外旅游、外事、新聞出版、科研院所等機構(gòu)從事國際商務(wù)、商務(wù)口筆譯、企業(yè)管理、文化交流、商務(wù)語言與文化研究等工作;到國內(nèi)外知名高校深造,攻讀商務(wù)英語碩士研究生。
4D639
商務(wù)英語系師生商務(wù)考察
今后,學(xué)院將繼續(xù)以科學(xué)發(fā)展觀為統(tǒng)領(lǐng),立足學(xué)科發(fā)展實際,搶抓機遇,改革創(chuàng)新,整合優(yōu)勢資源,深化教學(xué)改革,不斷提升辦學(xué)水平,逐步把學(xué)院建設(shè)成為特色鮮明、全國一流的教學(xué)研究型翻譯學(xué)院。
2661E
三十周年院慶
1527D
1974年3月生,現(xiàn)為曲阜師范大學(xué)東方語言與翻譯學(xué)院副院長、副教授、英語語言文學(xué)博士(翻譯學(xué)方向),英語語言文學(xué)(翻譯學(xué))專業(yè)和英語筆譯(翻譯碩士)碩士研究生導(dǎo)師。
1996年畢業(yè)于曲阜師范大學(xué)外語系,獲文學(xué)學(xué)士學(xué)位;2001年畢業(yè)于曲阜師范大學(xué)外國語學(xué)院,獲文學(xué)碩士學(xué)位;2010年畢業(yè)于山東大學(xué)外國語學(xué)院,獲文學(xué)博士學(xué)位。 主要研究領(lǐng)域為翻譯學(xué)、語料庫語言學(xué)、文體學(xué)。 主持教育部人文社科研究項目1項,參與國家重大招標(biāo)項目子課題1項、國家社科基金項目1項、省級教改項目和科研項目各1項、以及多項校級項目。在國內(nèi)重要學(xué)術(shù)期刊上發(fā)表學(xué)術(shù)論文10余篇;獲得山東省社科優(yōu)秀成果三等獎(第二)1項,山東省高??蒲谐晒泉劊ǖ诙?項,日照市人文社科成果三等獎(第二)1項。 代表性論文:“漢譯文學(xué)語言形合特征的歷時研究”(《外語教學(xué)與研究》2013年第1期)、“評價意義的轉(zhuǎn)換與小說人物形象的翻譯效果”(《外語與外語教學(xué)》2009年第7期)、“語料庫文體學(xué):文學(xué)文體學(xué)研究的新途徑”(《外國語》2010年第1期,第二作者)、“Specialized Comparable Corpora and Pragmatic Translation”(Using Corpora in Contrastive and Translation Studies, 2010)。
如果發(fā)現(xiàn)導(dǎo)師信息存在錯誤或者偏差,歡迎隨時與我們聯(lián)系,以便進(jìn)行更新完善。()
1965年1月生,現(xiàn)為曲阜師范大學(xué)東方語言與翻譯學(xué)院教授、博士,英語語言文學(xué)(翻譯學(xué))專業(yè)和英語筆譯(翻譯碩士)碩士研究生導(dǎo)師,曲阜師范大學(xué)東方語言與翻譯學(xué)院教授委員會主任。
伊詠教授1987年本科畢業(yè)于曲阜師范大學(xué)英語系,獲文學(xué)學(xué)士學(xué)位;1990 獲山東大學(xué)外國語言學(xué)及應(yīng)用語言學(xué)碩士學(xué)位;2005年獲英國志奮領(lǐng)獎學(xué)金赴英國利茲大學(xué)學(xué)習(xí),獲英語教學(xué)碩士學(xué)位; 2007年獲英國利茲城市大學(xué)獎學(xué)金赴英國攻讀博士學(xué)位,于2011年畢業(yè)并獲博士學(xué)位。曾獲曲阜師范大學(xué)第二屆教學(xué)比賽一等獎;山東省高等學(xué)校教學(xué)改革成果一等獎;多次榮獲曲阜師范大學(xué)優(yōu)秀教師稱號。
主要研究領(lǐng)域為英語教學(xué)、二語習(xí)得、典籍翻譯等。
主持山東省高等學(xué)校教學(xué)改革立項2項,完成山東省高等學(xué)校教學(xué)改革立項1項;主持校精品課程1門;在國內(nèi)重要學(xué)術(shù)期刊上發(fā)表學(xué)術(shù)論文10余篇,出版著作(合著)1部,參編教材一部。
代表性論文:Yi. Y. (2013) Questions arising from the assessment of EFL narrative writing. ELT Journal. 67 (1): 70-79
如果發(fā)現(xiàn)導(dǎo)師信息存在錯誤或者偏差,歡迎隨時與我們聯(lián)系,以便進(jìn)行更新完善。()