翻譯碩士考研備考技巧之復(fù)習(xí)全攻略

發(fā)布時(shí)間:2015-06-29 編輯:考研派小莉 推薦訪問:翻譯碩士
桃子姐翻譯碩士學(xué)姐
為你答疑,送資源

關(guān)于《翻譯碩士技巧 》我們搜集了部分翻譯碩士技巧 真題和復(fù)試資源,免費(fèi)贈(zèng)送;并可提供有償?shù)姆g碩士技巧 專業(yè)研究生初試/復(fù)試/調(diào)劑輔導(dǎo)(收費(fèi)合理,內(nèi)部資源,效果有保障),如果需要領(lǐng)資源或了解研究生輔導(dǎo)的,請(qǐng)加網(wǎng)頁(yè)上的學(xué)姐微信。【考研派 okaoyan.com】 為大家提供翻譯碩士考研備考技巧之復(fù)習(xí)全攻略,更多考研資訊請(qǐng)關(guān)注我們網(wǎng)站的更新!敬請(qǐng)收藏本站。

第一輪:零基礎(chǔ)復(fù)習(xí)階段(-6月)
1)學(xué)習(xí)目標(biāo)
目標(biāo)1:了解基本的翻譯流派和翻譯理論
目標(biāo)2:掌握專業(yè)技能、培養(yǎng)興趣愛好,基本了解改專業(yè)的知識(shí)框架和理念,為下一階段的復(fù)習(xí)夯實(shí)基礎(chǔ);平時(shí)每周一份南方周末了解社會(huì)熱點(diǎn)和動(dòng)向,學(xué)會(huì)運(yùn)用所學(xué)知識(shí)分析社會(huì)問題。
2)學(xué)習(xí)任務(wù)
①泛讀《翻譯研究》,《當(dāng)代翻譯理論(第二版修訂本)》,建構(gòu)翻譯的理論框架。
②學(xué)習(xí)每本教材,需在結(jié)合自己的理解繪制知識(shí)理論框架圖構(gòu),建知識(shí)體系。
③學(xué)生遇到不理解的問題及時(shí)記錄,上報(bào)教務(wù)老師,并與教務(wù)教師溝通請(qǐng)教。
④擴(kuò)展知識(shí)面所需時(shí)政新聞
⑤綜合練習(xí):檢測(cè)前一階段學(xué)習(xí)效果配有參考答案自測(cè)。
⑥不要求記憶只要求理解!
3)詳細(xì)規(guī)劃
階段目標(biāo):對(duì)指定參考書目進(jìn)行“地毯式”學(xué)習(xí)一遍,了解全書內(nèi)容,理解書中的每一個(gè)知識(shí)點(diǎn)。對(duì)各門課程有個(gè)系統(tǒng)性的了解,弄清每本書的章節(jié)分布情況,內(nèi)在邏輯結(jié)構(gòu),重點(diǎn)章節(jié)所在等,但不要求記住。
第二輪:一階-基礎(chǔ)階段(7月9月)
1)學(xué)習(xí)目標(biāo):
1. Bassnett, Susan。《翻譯研究》Translation Studies。上海外語教育出版社.2004.
2. Gentzler, Edwin?!懂?dāng)代翻譯理論(第二版修訂本)》Contemporary Translation Theories (Revised Second Edition )。上海外語教育出版社.2004.
2)學(xué)習(xí)任務(wù):對(duì)上述兩本書進(jìn)行深入和全面的總結(jié),列出考點(diǎn)和重點(diǎn),同時(shí)練習(xí)一篇老師提供的翻譯材料,了解翻譯評(píng)分的要求,提高翻譯技能。加強(qiáng)對(duì)時(shí)政的關(guān)注和了解。同時(shí)閱讀經(jīng)典的散文108篇英漢對(duì)照。
3)詳細(xì)備考方案
對(duì)上述兩本書進(jìn)行深入和全面的總結(jié),列出考點(diǎn)和重點(diǎn),同時(shí)練習(xí)一篇老師提供的翻譯材料,了解翻譯評(píng)分的要求,提高翻譯技能。加強(qiáng)對(duì)時(shí)政的關(guān)注和了解。同時(shí)閱讀經(jīng)典的散文108篇英漢對(duì)照。
階段目標(biāo):對(duì)指定參考書進(jìn)行深入復(fù)習(xí),加強(qiáng)知識(shí)點(diǎn)的前后聯(lián)系,建立整體框架結(jié)構(gòu)。分清、整理、掌握重難點(diǎn),通過翻譯訓(xùn)練提高翻譯技能,通過散文108篇英漢對(duì)照的學(xué)習(xí),加強(qiáng)對(duì)散文翻譯技巧的培養(yǎng)。
第三輪:二階-強(qiáng)化提高階段(9月-10月)
1)新大綱復(fù)習(xí)計(jì)劃:新大綱一般在9月中旬出臺(tái),具體復(fù)習(xí)會(huì)根據(jù)今年新大綱,編寫重難點(diǎn)知識(shí)講義,請(qǐng)一定要根據(jù)基礎(chǔ)階段的復(fù)習(xí)安排把參考書的知識(shí)點(diǎn)進(jìn)行逐一突破。這時(shí),完成最后一本指定書目的閱讀,并對(duì)重點(diǎn)進(jìn)行總結(jié)和歸納。專攻文言文翻譯,每周進(jìn)行一次文言文翻譯,并且每天讀一篇文言文翻譯。
2)鞏固計(jì)劃:強(qiáng)化階段一定要多做翻譯,多看翻譯文章,加強(qiáng)翻譯技能始終非常重要。
第四輪:三階-沖刺階段(11月-2月中旬)
1)學(xué)習(xí)目標(biāo):進(jìn)一步完善翻譯理論的框架,提高翻譯技能
2)學(xué)習(xí)任務(wù):總結(jié)三本參考書,將其中的重點(diǎn)反復(fù)記憶和背誦,做到熟記于心,總結(jié)平常翻譯中常遇到的問題,盡量在翻譯中避免,最后再進(jìn)行兩次的翻譯訓(xùn)練。
3)詳細(xì)備考方案
階段目標(biāo)總結(jié)所有重點(diǎn)知識(shí)點(diǎn),包括重點(diǎn)概念、理論等,查漏補(bǔ)缺。溫習(xí)專業(yè)課筆記和歷年真題,分析真題的出題思路,做專業(yè)課模擬試題。
具體復(fù)習(xí)安排:參考書回歸;歷年真題回歸;專業(yè)課比較回歸;模擬考場(chǎng)測(cè)試。四管齊下,把前面復(fù)習(xí)的知識(shí)點(diǎn)逐一消化和提升。
第五輪:四階-點(diǎn)睛階段(12月中旬-考前)
學(xué)習(xí)目標(biāo):將重點(diǎn)理論進(jìn)行最后一次的復(fù)習(xí),注意強(qiáng)記背誦??匆恍┓g中常用的文言文和散文詞匯,熟悉一些較難翻譯的單詞,老師提供材料。

添加桃子姐翻譯碩士學(xué)姐微信,或微信搜索公眾號(hào)“桃子姐翻譯碩士”,關(guān)注【桃子姐翻譯碩士】微信公眾號(hào),在桃子姐翻譯碩士微信號(hào)輸入【以北京大學(xué)為例:北京大學(xué)翻碩真題、北京大學(xué)翻碩分?jǐn)?shù)線、北京大學(xué)翻碩報(bào)錄比、北京大學(xué)翻碩考研群、北京大學(xué)翻碩學(xué)姐微信、北京大學(xué)翻碩排名】即可在手機(jī)上查看相對(duì)應(yīng)北京大學(xué)翻碩考研信息或資源。

桃子姐翻譯碩士考研公眾號(hào) 桃子姐翻譯碩士公眾號(hào)

翻譯碩士

本文來源:http://www.qiang-kai.com/zhidao/fanyi/3_2171.html